Русско-английский морской технический словарь для моряков Год выпуска: 1998 Язык: русский Автор: Лысенко В. А. Жанр: словарь Издательство: Киев: «Логос» ISBN: 966-509-012-7 Формат: PDF Качество: Отсканированные страницы Количество страниц: 608 Описание: Словарь содержит около 25000 слов и терминов, которые используют в практической деятельности судовые специалисты. Он включает терминологию как техническую, так и правовую, хозяйственную и бытовую, которую необходимо знать работникам на иностранных судах. Издание рассчитано на широкий круг специа-листов, курсантов и студентов специальных морских и речных Расширение деловых контактов с зарубежными торговыми организациями, судоходными компаниями и судостроительными фирмами, отсутствие пособий на основе английского языка, распространенном в международной морской практике, сделали необходимым подготовку и издание “Русско-английского морского технического словаря”. Настоящий “Русско-английский морской технический словарь” содержит около 25000 терминов: относящихся к морскому делу, эксплуатации, классификации, устройству и оборудованию судов морского флота, торговым операциям, морскому праву. Автор, Лысенко Виталий Алексеевич: старший механик одного из торговых судов: составил данное пособие, исходя из потребностей ежедневной практической деятельности специалистов данной сферы. Работая на иностранных судах, специалист имеет дело не только с решением технических вопросов, но и с проблемами общения в интернациональных экипажах, с работниками таможен, экономистами, юристами и другими должностными лицами. Необходимая языковая информация, как правило, находится в многочисленных справочных изданиях. Данный словарь содержите себе весь необходимый языковой материал для активной профессиональной деятельности. Словарь предназначен для специалистов, инженерно-тех-нических работников морского флота, переводчиков. Автор постоянно работает над усовершенствованием словаря. В данном издании сохранен авторский стиль.
ПОЛЬЗОВАНИЕ СЛОВАРЕМ
Словарь построен по гнездовой системе» но заглавные слова расположены в алфавитном порядке. Изменяемая часть заглавного слова гнезда отделяется двумя параллельными вертикальными чертами (||). Внутри словарного гнезда заглавное слово заменяется знаком (~). В случае изменения окончания слова тильда заменяет часть слова, отделенную двумя параллельными линиями. Омонимы даны в отдельных гнездах и обозначаются римскими цифрами (I, II и т. д.). Разные группы значений русского слова отмечаются арабскими цифрами (1, 2 и т. д.). Все пояснения отдельных значений русского слова даны курсивом в скобках. Русские глаголы, как правило, даются в совершенном виде. От несовершенного вида дается ссылка к совершен-ному. Синонимы отдельных английских слов приведены в квадратных скобках. В круглых скобках даются те англий-ские слова (или части слов), употребление которых факуль-тативно, напр.: электрический - electric(al); скобка пока-зывает, что русское слово может быть переведено и как electric и как electrical. Двоеточие ставится после русского слова в тех случаях, когда оно непереводимо или употребляется только в определенных словосочетаниях, напр.: может: ~ быть заблокирован - may have to be locked. На всех русских словах знак ударения, как правило, не ставится, за исключением необходимых случаев. В скобках курсивом даны указания на то, когда следует применить данный перевод. Сокращенная терминология, применяемая в телексах, расположена в алфавитном порядке и дана в конце словаря. Поскольку различные фирмы и организации в переписке применяют, как правило, свою сокращенную термино-логию, приведенный перечень сокращений не может претендовать на всеобъемлющую полноту в данном вопросе.
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете прикреплять файлы к сообщениям Вы не можете скачивать файлы
Год выпуска: 1998
Язык: русский
Автор: Лысенко В. А.
Жанр: словарь
Издательство: Киев: «Логос»
ISBN: 966-509-012-7
Формат: PDF
Качество: Отсканированные страницы
Количество страниц: 608
Описание: Словарь содержит около 25000 слов и терминов, которые используют в практической деятельности судовые специалисты. Он включает терминологию как техническую, так и правовую, хозяйственную и бытовую, которую необходимо знать работникам на иностранных судах.
Издание рассчитано на широкий круг специа-листов, курсантов и студентов специальных морских и речных
Расширение деловых контактов с зарубежными торговыми организациями, судоходными компаниями и судостроительными фирмами, отсутствие пособий на основе английского языка, распространенном в международной морской практике, сделали необходимым подготовку и издание “Русско-английского морского технического словаря”.
Настоящий “Русско-английский морской технический словарь” содержит около 25000 терминов: относящихся к морскому делу, эксплуатации, классификации, устройству и оборудованию судов морского флота, торговым операциям, морскому праву.
Автор, Лысенко Виталий Алексеевич: старший механик одного из торговых судов: составил данное пособие, исходя из потребностей ежедневной практической деятельности специалистов данной сферы.
Работая на иностранных судах, специалист имеет дело не только с решением технических вопросов, но и с проблемами общения в интернациональных экипажах, с работниками таможен, экономистами, юристами и другими должностными лицами. Необходимая языковая информация, как правило, находится в многочисленных справочных изданиях.
Данный словарь содержите себе весь необходимый языковой материал для активной профессиональной деятельности.
Словарь предназначен для специалистов, инженерно-тех-нических работников морского флота, переводчиков.
Автор постоянно работает над усовершенствованием словаря. В данном издании сохранен авторский стиль.
ПОЛЬЗОВАНИЕ СЛОВАРЕМ
Словарь построен по гнездовой системе» но заглавные слова расположены в алфавитном порядке.Изменяемая часть заглавного слова гнезда отделяется двумя параллельными вертикальными чертами (||).
Внутри словарного гнезда заглавное слово заменяется знаком (~). В случае изменения окончания слова тильда заменяет часть слова, отделенную двумя параллельными линиями.
Омонимы даны в отдельных гнездах и обозначаются римскими цифрами (I, II и т. д.).
Разные группы значений русского слова отмечаются арабскими цифрами (1, 2 и т. д.).
Все пояснения отдельных значений русского слова даны курсивом в скобках.
Русские глаголы, как правило, даются в совершенном виде. От несовершенного вида дается ссылка к совершен-ному.
Синонимы отдельных английских слов приведены в квадратных скобках. В круглых скобках даются те англий-ские слова (или части слов), употребление которых факуль-тативно, напр.: электрический - electric(al); скобка пока-зывает, что русское слово может быть переведено и как electric и как electrical.
Двоеточие ставится после русского слова в тех случаях, когда оно непереводимо или употребляется только в определенных словосочетаниях, напр.: может: ~ быть заблокирован - may have to be locked.
На всех русских словах знак ударения, как правило, не ставится, за исключением необходимых случаев.
В скобках курсивом даны указания на то, когда следует применить данный перевод.
Сокращенная терминология, применяемая в телексах, расположена в алфавитном порядке и дана в конце словаря. Поскольку различные фирмы и организации в переписке применяют, как правило, свою сокращенную термино-логию, приведенный перечень сокращений не может претендовать на всеобъемлющую полноту в данном вопросе.
01-006 RUS-ENGL MORSKOY texhn slovar
Скачать [28 KB]
Поделиться