zxc ® 10-Май-2013 13:37

Англо-українсько-російський словник с додатками для суднових інженерів


Год выпуска: 2008
Язык: русский
Автор: Богомолов О.С.
Жанр: Словарь-разговорник
Издательство: Одеса
Формат: PDF
Качество: Отсканированные страницы
Количество страниц: 177
Описание: Как любая специфическая сфера деятельности человека морская отрасль имеет свой собственный язык. Морской английский язык (Maritime English) относится к языкам специального назначения и вклкічаег в себя ряд так называемых ограниченных подъязыков - Стандартный морской навигационный словарь-разговорник: Разговорник для УКВ [шдиоодмена (SeaSpeak); Стандартные фразы, рекомендованные ИМО для устного общения в море (Фразы), и ряд других. Нормы современного морского английского языка разрабатывались и совершенствовались на протяжении целого столетия Сначала это были Рекомендации международного союза электросвязи для радиооператоров, затем появились Международные правша предупреждения столкновения судов (COLREG) и целый ряд конвенций и других между народных документов, принятых ИМО, в том числе - SOLAS, MARPOL, STCW, ISM Code и целый ряд других
Морской английский язык, несмотря на наличие в нём большого количества специфических языковых и речевых особенностей, является языком естественным Однако в нём используются далеко не все средства стандартного английского языка, а лишь те, которые удовлетворяют потребности в общении конкретных секторов морской отрасли - предпринимательства и морской торговли, морской техники и технологий, судоходства, морского образования, эффективного устного общения в море и охраны окружающей среды.
По данным ИМО в настоящее время в мировом торговом флоте около 80% экипажей судов являются многонациональными (multinational) и, следовательно. многоязычными (multilingual). Эта цифра продолжает расти в результате глобализации судоходства и увеличения численности судов, работающих под удобными флагами (flags of convenience).
Общеизвестно, что удобный флаг даёт судовладельцу возможность комплектовать свои суда низкооплачиваемыми экипажами (underpaid crews) Довольно часто уровень морского образования, то есть профессиональной подготовки членов судового экипажа, нанятых на работу за низкую заработную плату, тоже довольно низкий и не соответствует требованиям и нормам, установленным в соответствующих документах. Когда речь идёт об англоязычной компетенции, то такая отрицательная сё квалификация выражается термином “substandard”.

Далее...

По статистике ИМО около 35% всех аварий в судоходстве могут быть отнесены на счёт неадекватного общения. В число мер, принимаемых дня решения ЭТеГ' очень сложной проблемы, входит международная практика использования английского языка дня связи судов с береговыми службами, для связи судов между собой и дня общения на судах, управляемых этнически смешанными (ethnically mixed), многонациональными (multinational) или многоязычными (multilingual) экипажами. Согласно требованиям Международной конвенции о подготовке и аттестации (дип.юмировании) моряков и несении вахты (ПДМНВ - 78 / 95) (STCW - 78 / 95) рабочим языком на таких судах должен быть английский язык, то есть экипажи этих судов считаются англоязычными (English- speaking).
В заключительном акте конференции 1995 гола но Конвенции ПДМНВ -78. Приложение I к Резолюции 2 по Части А Междунарооного кодекса управления безопасной эксплуатацией судов (МКУБ) впервые за всю историю существования ИМО были установлены обязательные требования, а не просто рекомендации, к англоязычной компетенции судовых экипажей.
С этого момента, при подтверждении своего рабочего диплома (Certificate of Competency ) или повышении уровня/класса/ разряда профессиональной компетенции, при прохождении отборочных собеседований в крюинговых агентствах на предмет трудоустройства или при общении на английском языке в судовых условиях с проверяющими и суперинтендантами, судовые офицеры должны продемонстрировать свое знание морского (технического) английского языка, включая Фразы ИМО, и умение им пользоваться в пределах своей компетенции.
В 2001 году по представлению Подкомитета по стандартам подготовки и несения вахты Ассамблея ИМО утвердила документ, названный: “Standard Marine Communication Phrases” Эти фразы синтаксически упрошены с целью облегчить общение, сделать его недвусмысленным, экономным, безопасным и надёжным для большого числа пользователей, особенно в чрезвычайных обстоятельствах
Составители Фраз исходили из того, что пользователи знают основы стандартного английского языка. Они намеренно снизили до приемлемого уровня грам магическое, лексическое и идиоматическое (связанное с устойчивыми фразеологическими выражениями) разнообразие морского английского языка и стандартизировали структуры с тем, чтобы они могли выполнять функцию Стандартных фраз.

СОДЕРЖАНИЕ

СОДЕРЖАНИЕ
ПЕРЕДМОВА........................... ............................3
MARINE ENGINEER’S ENC.LISII-UKRAIN1AN-RUSSIAN
VOCABULARY.......................................................4
Приложение I СТАНДАРТНЫЕ ФРАЗЫ ИЗ ДЕЛОВОЙ ПЕРЕПИСКИ СЛУЖБЫ ТЕХНИЧЕСКОЙ ЭКСПЛУАТАЦИИ ТРАНСПОРТНЫХ
СУДОВ...........................................................84
1 Іриложсние 2. ЗАПИСИ В ОТЧЁТАХ СТАРШЕГО МЕХАНИКА О
ВЫ1ІОЛНЕШІОМ РЕМОНТЕ И ТЕХОБСЛУЖИВАНИИ ........................106
І Іриложсние 3. ЗАПИСИ В РЕМОНТНЫХ ВЕДОМОСТЯХ .................111
Приложение 4. СТАНДАРТНЫЕ ЗАПИСИ В ЧЕК-ЛИСТАХ..................124
Приложение 5. СТАНДАРТНЫЕ ЗАПИСИ В МАШИННОМ ЖУРНАЛЕ .... 137 Приложение 6. СТАНДАРТНЫЕ ФРАЗЫ, РЕКОМЕНДОВАННЫЕ ИМО
ДЛЯ ОБЩЕНИЯ В МОРЕ.............................................143
Приложение 7. СОВРЕМЕННЫЙ МОРСКОЙ АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК..............154
7.1 Фразеологические сочетания................................156
7.2 Прилагательные и причастия................................156
7.3 Глагольные словосочетания.................................157
7.4 Имена существительные и именные словосочетания............157
7.5 Сокращения................................................158
7.6 Важнейшие конвенции.......................................159
7.7 Слова, указывающие на характер и содержание передаваемой
информации ...............................................159
7.8 Употребление/Неупотребление артикля..................... 159
7.9 Синтаксические особенности микродиалогов типа........... 159
7.10 Сообщение о том, каково нынешнее положение вешей / что
делается в данный момент .................................160
7.11 У потребление глагола «Ьс» и конструкции “there be”.......160
7.12 У потребление глагола “have”..............................162
7.13 У потребление видо-временных, залоговых и модальных форм
глагола...................................................162
7.14 Выражение приказов, распоряжений, рекомендаций, советов и
ответов на них............................................163
7.15 Выражение потребности, необходимости, долженствования и
разрешения................................................164
7.16 Выражение отрицательного значения.........................164
7.17 Выражение причины и цели................................ 164
Приложение 8. ГРАММАТИЧЕСКИЙ МИНИМУМ
ІІРОФЕССИОПАЛЬНОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА ДЛЯ СУДОВОГО
МЕХАНИКА.......................................................165
8.1 Особенности письменной формы английского языка,
используемого службой технической эксплу атации судна.....165
О С Богомолов АнгЛО-уіфЯНСЬКО-рОСІЙСЬКИЙ словник дл» суднових інженерів 177
8.2 Порядок выбора правильной видо-временной формы и
образования пассивной формы глагола................................ 165
8.3 Образование и употребление причастия II.............................166
8.4 Нестандартные глаголы...............................................167
8.5 Past Simple и Present Perfect......................................167
8.6 Стандартная запись в Машинном журнале..............................169
8.7 Стандартная запись в Ежемесячном отчёте старшего механика ......... 169
8.8 Стандартная запись в Ремонтной ведомости...........................170
8.9 Стандартные записи в чек-листах об уже выполненных / выполняемых в данный момент действиях, о текущем или
обычном положении вегией...........................................170
8.10 Порядок слов в вопросительном предложении..........................170
8.11 Вопросы к подлежащему или его определению..........................172
8.12 Оборот there is (there are) в настоящем и прошедшем временах
группы Simple/Indefinite...........................................172
8.13 Побудительные предложения..........................................173
8.14 Отрицательная форма повелительного наклонения......................173
ЛІТЕРАТУРА..............................................................175

Богомолов - ENG-RUS-UKR словарь разговорник.pdf

Скачать [4 KB]

Спасибо

Похожие релизы

Стандартные фразы ИМО для общения на море - ИМО [2015, PDF]
Учебник английского языка для обслуживающего персонала судов - Слинявчук В.В. [2002, DOC]
Правовое регулирование трудовых отношений на морском транспорте - Я.Е. Бразовская [2017, PDF]
Учебник английского языка для моряков - Китаевич Б.Е., Сергеева М.Н., Каминская Л.И., Вохмянин С.Н.…
Курс разговорного английского в удобных формулах и диалогах (PDF+AUDIO) - Брель Н.М., Пославск…
Учебник английского языка для моряков - Китаевич Б.Е. [2003, PDF / DjVu]
CD «Морской английский язык» Серия «Специалист» [MDX, 2011, RUS]
Новый самоучитель английского языка: практический курс - Петрова А.В., Орлова И.С. [2009, PDF]
Руководство по оставлению судна - МинТранс РФ [200Х, PDF]
Введение в специальность - Савенко А.Е. [2016, PDF]
  • Ответить

Текущее время: Сегодня 00:32

Часовой пояс: GMT + 3