zxc ® 11-Jan-2013 17:46

Английский язык для инженеров - судомехаников (1+3 изд.) + Полный перевод учебника


Год выпуска: 1986
Язык: русский
Автор: Пивненко Б. А.
Жанр: Учебное пособие
Издательство: «Высшая школа»
ISBN: ББК 81.2 Англ-923 П 32
Формат: PDF
Качество: Отсканированные страницы
Количество страниц: 256
Описание: Цель пособия — привить навыки чтения и понимания литературы по специальности и ведения несложной беседы на темы, предусмотренные программой. В пособии использованы материалы оригинальной технической литературы на английском языке по судовым энергетическим установкам, их системам автоматического регулирования и охране окружающей среды. Пособие предполагает использование ТСО.
Рецензенты: кафедра иностранных языков Ленинградского высшего инженерного морского училища им. адм. С. О. Макарова (нач. кафедры канд. филол. наук Г. П. Помигуев); ст. инженер В/О «Мортехсудоремпром» ММФ А. В. Немчинов

ПРЕДИСЛОВИЕ

ПРЕДИСЛОВИЕ
Настоящее учебное пособие предназначено для курсантов судомеханических факультетов высших инженерных морских училищ. Оно может быть использовано студентами технических вузов, имеющих аналогичные факультеты.
Пособие рассчитано на 2,5 года обучения. Оно ставит перед собой две задачи — развитие и совершенствование навыков чтения и понимания оригинальной литературы по специальности и умение вести несложную беседу на профессиональные темы, т. е. овладение навыками разговорной речи.
В пособии использованы материалы оригинальной технической литературы по судовым энергетическим установкам. Тематика текстов соответствует основным специальностям судомеханических факультетов высших инженерных мррских училищ. Пособие содержит 7 разделов, которые по содержанию охватывают следующие темы: судовые холодильные установки и кондиционирование воздуха; вспомогательные механизмы; паровые котлы; паровые и газовые турбины; двигатели внутреннего сгорания; автоматизация судовых силовых установок; охрана окружающей среды.
Пособие состоит из 33 уроков. Типовой урок имеет следующую структуру; текст, несущий профессиональную информацию, поурочный словарь, лабораторные упражнения для самостоятельной работы (Laboratory Work), работа в аудитории с преподавателем (Work in Class).
Объем текстов в каждом уроке определяется необходимостью дать логически законченное описание того или иного узла или установки. Тексты снабжены чертежами, на которые должна быть опора при обсуждении курсантами материала текстов.
Большое внимание уделяется работе с поурочным словарем, в который входят слова и словосочетания, подлежащие активному усвоению. Слова приведены в порядке их следования в тексте. Работа со словарем не только обеспечивает понимание текста, но и помогает поддерживать неослабевающий интерес к чтению и уверенность обучающегося в усвоении текста.
Пособие включает систему лексико-грамматических упражнений для работы в лингафонных кабинетах и в аудитории с преподавателем. Лексико-грамматические упражнения к урокам направлены на активизацию словаря-минимума, различных грамматических структур, встречающихся в тексте. Пособие не предполагает систематической работы над курсом грамматики (систематическое изучение грамматики предусматривается в I — IV семестрах обучения). Однако упражнения, выбор которых определяется спецификой языкового материала.каждого текста, дают возможность повторить отдельные трудные для усвоения грамматические темы.
Вопросы к тексту служат основой для всестороннего и систематизированного обсуждения изучаемой темы. Их цель — проверить понимание содержания текста.
Чтобы избежать однообразия в подаче учебного материала в течение 2,5 лет обучения и поддерживать интерес к работе, в тематических разделах пособия предусматривается разнообразие: в наличии вводных текстов к разделам, в формулировках заданий, в видах и количестве упражнений и текстов для чтения. Так, словарь вводится в форме “Words to be Learned”, “Vocabulary” и т. п. В ряде уроков (ур. 4, 5, 9, 10 и др.) в качестве упражнений . предлагается чтение и перевод текста со словарем, информативное чтение или контрольное чтение без словаря. В 6-м разделе уменьшено количество лабораторных работ, а в 7-м — они исключены полностью, поскольку это заключительный этап обучения чтению и пониманию текста на профессиональные темы.
Помимо основных текстов в пособие включены инструкции по эксплуатации оборудования, они подлежат обязательному усвоению, так как умение прочесть и разобраться в инструкции на английском языке необходимо для будущей практической деятельности судомеханика.
В качестве дополнительного материала включены тексты для чтения (Texts for Reading). Их рекомендуется использовать во внеурочное время (информативное чтение), в аудитории (контрольное чтение) и для проведения контрольных работ по переводу. Они также снабжены поурочными словарями и упражнениями для проверки понимания текста. Тексты для чтения могут прорабатываться выборочно, в зависимости от уровня подготовки данной учебной аудитории и с учетом интересов отдельных учащихся. В классе осуществляется частичный контроль усвоения текстов (устный или письменный).
Пособие подготовлено при постоянной кож^льтации ведущих преподавателей специальных кафедр судомеханического факультета Одесского высшего инженерного морского училища им. Ленинского комсомола и составлено в соответствии с требованиями действующей программы по английскому языку для высших инженерных морских училищ ММФ.
Автор выражает глубокую благодарность официальным рецензентам — кафедре иностранных языков Ленинградского высшего инженерного морского училища им. адм. С. О. Макарова и ст. инженеру В/О «Мортехсудоремпром» А. В. Немчинову — за полезные советы и критические замечания, учет которых помог значительно улучшить пособие.

CONTENTS

Предисловие ......................... 3
Section I. Refrigerating Plants
Lesson 1. Cycle of Operation ................ 5
Lesson 2. Compressor .................... 11
Lesson 3. Condenser ..................... 17
Lesson 4. Regulation ..................... 21
Instructions for operation ................ 28
Texts for reading .................... 38
Section II. Auxiliaries
Lesson 5. Vertical Centrifugal Pump ............. 43
Instructions for operation and maintenance ........ 50
Texts for reading .................... 54
Section III. Boilers
Lesson 6. Boiler Design ................... 59
Lesson 7. The Furnace .................... 66
Lesson 8. Boiler Parts (superheater, economizer) ....... 72
Lesson 9. Tanker's Machinery ................ 76
Instructions for operation and maintenance ........ 83
Texts for reading .................... 88
Section IV. Turbines
Lesson 10. Steam Turbines .................. 91
Lesson 11. Turbine Parts .................. 97
Lesson 12. Reduction Gears and Couplings .......... 104
Instructions for operation ................ 109
Lesson 13. Starting ...................... 109
Lesson 14. Under Way and Shutting-Down .......... 113
Lesson 15. Vibration ..................... 115
Lesson 16. Gas Turbines ................... 118
Texts for reading .................... 125
Section V. Diesel Engines
Lesson 17. Cycles of Diesel Engines .............. 130
Lesson 18. Scavenging .................... 139
Lesson 19. Fuel System ................... 145
Lesson 20. Centrifugal Separator ............... 154
Lesson 21. Cooling System .................. 158
Lesson 22. Lubricating System ................ 167
Lesson 23. Supercharging ................... 172
Instructions on Diesel Engine Operation ......... 181
Lesson 24. Preparations for Starting the Engine ........ 181
Lesson 25. Manoeuvring the Ship and Under Way ....... 188
Lesson 26. Operating Troubles in General ........... 192
Texts for reading .................... 197
Section VI. Marine Power Plant Automation
Lesson 27. Bridge Control System for Main Diesel Engines .... 209
Lesson 28. Governor .......... .......... 217
Lesson 29. Steam Turbine Governing System ......... 226
Lesson 30. Pneumatic Automatic Boiler Level Control ..... 230
Texts for reading .................... 233
Section VII. Environmental Control
Lesson 31. Marine Pollution ................. 239
Texts for reading .................... 240
Lesson 32. Sewage and Waste Water Treatment System .... 243
Lesson 33. Marine Incinerator ................. 247
---

Базовый учебник английского языка для инженеров, судомехаников / English for Maritime Studies for Engineer Officers


Год выпуска: 2007
Язык: русский
Автор: Пивненко Б. А.
Жанр: Учебное пособие
Издательство: «Негоциант» 0десса-2007
ISBN: 966-691-215-5
Формат: PDF
Издание: 3-е
Качество: Отсканированные страницы
Количество страниц: 352
Описание: Цель учебно-методического комплекса — привить навыки чтения и понимания литературы по специальности и ведения несложной беседы. Использованы материалы оригинальной технической литературы на английском языке по судовым энергетическим установкам, системам их автоматического регулирования и по охране окружающей среды. Предлагаются обучающие модули и программированный контроль знаний.

CONTENTS

List of Figures.............................................................6
Методическая записка........................................................7
Section I. Boilers.....................................................12
Unit 1. Boiler design......................................................12
Unit 2. The furnace........................................................19
Unit 3. Boiler parts. The superheater......................................24
Unit 4. Tanker's machinery.................................................27
Instructions for operation and maintenance.........................34
Texts for reading..................................................39
Automated feed water treatment.....................................40
Magnetic alternative. Auxilary boilers.............................42
Instructing material for the module on Marine boilers......................44
Programmed instruction on Marine boilers,..................................51
Section II. Auxiliaries................................................68
Unit 5. Vertical centrifugal pump..........................................69
Instructions for operation and maintenance.........................74
Texts for reading. Boiler feed pump................................77
Fire pump..........................................................78
Ship's power plant auxiliaries.....................................79
Section П1. Turbines...................................................82
Unit 6. Steam turbines.....................................................82
Unit 7. Turbine parts......................................................87
Unit 8. Reduction gears and couplings......................................93
Instructions for operation.........................................98
Unit 9. Starting.....................................................i....98
Unit 10. Under way and shutting-down......................................101
Vibration.........................................................103
Instructing material for the Module on
propulsion steam turbines.........................................106
Unit 11. Gas turbines.....................................................111
Texts for reading.................................................117
Main engine. Main propulsion system...............................117
Propelling machinery..............................................118
Stal gas turbines.................................................120
Propulsion gas turbines...........................................122
Instructing material for the module on gas turbine propulsion.............124
Programmed instruction on steam and gas turbines..........................129
Section IV. Diesel engines............................................147
Unit 12. Cycles of Diesel engines.........................................147
Unit 13. Scavenging.......................................................155
Unit 14. Fuel system.....................................................160
Unit 15. Centrifugal separator...........................................168
Heavy fuel treatment...........................................172
Unit 16. Cooling system..................................................174
Water cooling system.............................................179
What is a central cooling system?................................180
Infected ballast water...........................................182
Unit 17. Lubricating system.:............................................183
Lubrication......................................................183
Lubricating oil cooler...........................................184
Lubricating oil pressure.........................................185
Electronic cylinder lubrication..................................187
Electronically controlled injection..............................189
Unit 18. Supercharging...................................................190
Turbocharging....................................................194
Turbocharger system..............................................196
Instructions on Diesel engine operation..........................197
Unit 19. Preparations for starting the engine............................197
Prepar ion under normal conditions...............................202
Unit 20. Manoeuvring the ship and under way............................203
Unii 21. Operating troubles in general...................................207
Trouble shooting.................................................209
Difficulties in starting.........................................209
Difficulties during operation....................................210
Propelling machinery.............................................211
Main and auxiliary machinery.....................................212
РС2-5 Diesel engine..............................................215
B&W propulsion.................................................219
Auxiliary power..................................................220
Safer engine room................................................221
Instructing material for the Module onMarine Diesel engines.
I part. Construction....................................................224
Instructing material for the Module on Marine Diesel engines.
II pari. Systems.........................................................230
Programmed instruction on Marine Diesel engines..........................236
Section V. Marine power plant automation.............................261
Unit 22 Bridge control system for main Diesel engines....................264
Autochief. Main engine bridge control............................269
Functions........................................................270
Unit 23. Governor........................................................271
Servo-operated hydromechanical speed governor....................276
I Init 24. Steam turbine governing system................................278
Automatic lubricating oil system.................................281
11nit 25. Pneumatic automatic boiler level control system................282
Texts for reading...............................................285
Automatic controls..............................................285
Automatic temperature regulation................................286
Zero scan monitor system........................................287
Automated ro-ros cut loading time...............................288
Engine control system trends....................................289
Section VI. Environmental control...................................294
Unit 26. Marine pollution...............................................295
Unit 27. Marine engineers review........................................302
Audit of the oily water stream..................................302
Scrubber cleans particulates....................................305
Ro-ros have SCR plants..........................................307
Low NOx with direct water injection.............................308
British and Ukrainian shipbuilding initiative...................310
Unit 28. Marine incinerator.............................................311
Marine waste oil incinerator type...............................314
Tighter restrictions for incinerators...........................316
Section VII. Refrigerating plants...................................318
Unit 29. Cycle of operation.............................................319
Unit 30. Compressor.....................................................323
Unit 31. Condenser......................................................329
Unit 32. Regulation.....................................................333
Installation instruction........................................338
Unit 33. Defrosting.....................................................339
Charging with refrigerant.......................................341
Purging the system with air.....................................343
Unit 34. Precautions when starting and stopping machinery...............344
Starting the machinery..........................................344
Stopping the machinery..........................................346
Unit 35. Marine type airconditioner.....................................348
Construction....................................................348
Operation.......................................................349
Inspection......................................................350
LIST OF FIGURES
Fig. 1. Marine Water-tube boiler.
Fig. 2. Fuel burning equipment.
Fig. 3. Water-tube boiler KVG-34-K.
Fig. 4. Automated feedwater treatment.
Fig. 5. Vertical centrifugal pump.
Fig. 6. Steam turbines.
Fig. 7. Turbine flow parts.
Fig. 8. Gas turbine.
Fig. 9. The Stal GT35 gas turbine.
Fig. 10. Types of Diesel engines.
Fig. 11. Scavenging systems.
Fig. 12. Fuel system.
Fig. 13. Centrifugal separator.
Fig. 14. HFO treatment system indicating preferred location of homogeniser (MAN B&W Diesel).
Fig. 15. Main engine cooling system.
Fig. 16. Central cooling system.
Fig. 17. Electronic cylinder lubrication system.
Fig. 18. Supercharging scheme (MAN).
Fig. 19. Waste heat recovery system layout linked to Sulzer RTA large bore low speed main engine.
Fig. 20. Block diagram of a bridge control system.
Fig. 21. Sectional cutaway of main engine governor.
Fig. 22. Turbine governing system.
Fig. 23. Pneumatic automatic boiler level control system.
Fig. 24. Siemens main engine remote control and speed controller system.
Fig. 25. Sewage and waste water treatment system.
Fig. 26. Oily Water Separator.
Fig. 27. Schematic for the IESI exhaust treatment reactor.
Fig. 28. SCR arangement for Sulzer RTA engine.
Fig. 29. Direct water injection — typical water/fuel timing and duration. Fig. 30. Marine incinerator.
Fig. 31. Cycle of operation.
Fig. 32. Compressor.
Fig. 33. Condenser and oil separator.
Fig. 34. General view of the thermovalve TPB-7.

МЕТОДИЧЕСКАЯ ЗАПИСКА

Настоящий учебник предназначен для слушателей судомеханических факультетов морских академий, университетов, морских колледжей и технических вузов, имеющих аналогичные факультеты.
Предлагаемый для работы материал — это учебно-методический комплекс, разработанный на оригинальных текстах из английских журналов по судомеханической специальности, и состоит он из 4 взаимосвязанных элементов:
1. Базовый учебник английского языка для судомехаников.
English for Maritime Studies for Engineer Officers.
2. Словарь-минимум судомеханика.
Vocabulary-minimum for Marine Engineers.
3. Обучающие модули.
Instructing material for the Modules.
4. Программированный контроль знаний по специальности «Судовые силовые установки».
Programmed instructions on speciality
Рекомендуется указанная выше последовательность прохождения и усвоения учебного материала, представленного в учебнике, как при работе с аудиторией в группах (в академиях, колледжах), так и при самостоятельной проработке.
При выборе этого учебника для работы в течение нескольких семестров другого пособия не понадобится. Желательно прорабатывать разделы учебника после того, как аудитория уже прослушала соответствующий курс на родном языке: это обеспечит лучшее понимание и усвоение материала специальности на английском языке.
Следует также запланировать повторение и расширение знаний по общебытовой тематике, — это необходимо судомеханику, мотористу для ежедневного общения, поскольку он находится по нескольку месяцев в рейсе, на судне.
Базовый учебник рассчитан на 2 — 3 года обучения на старших курсах учебного заведения. Он ставит перед собой две задачи — развитие и совершенствование навыков чтения и понимания оригинальной литературы по специальности и умение вести несложную беседу на профессиональные темы, т. е. овладение навыками разговорной речи, что важно в практической деятельности судомеханика, поскольку в настоящее время он обычно работает в составе иностранного экипажа.
Знание английского языка для моряка является жизненно необходимым.
Используемые материалы оригинальной литературы по судовым энергетическим установкам по тематике текстов соответствуют основ-
ным специальностям судомеханических факультетов морских академий и колледжей. Учебник включает VII разделов — Sections, которые по содержанию охватывают следующие темы: паровые котлы; паровые и газовые турбины; двигатели внутреннего сгорания; автоматизация судовых силовых установок; охрана окружающей среды; судовые холодильные установки и кондиционирование воздуха.
Базовый учебник состоит из 35 блоков Units, которые имеют следующую структуру: текст, несущий профессиональную информацию, поурочный словарь, лабораторные упражнения для самостоятельной работы слушателей и работа в аудитории с преподавателем.
Объем текстов и упражнений в каждом блоке определяется необходимостью дать логически законченное описание и языковый анализ определенного материала.
Чертежи являются ориентиром, опорой при выборе и обсуждении слушателями изучаемого материала своей специальности на английском языке.
Большое внимание уделяется работе с поурочным словарем (Vocabulary), в который включены слова и словосочетания, подлежащие активному усвоению. Для удобства в работе слова приведены в порядке их следования в тексте.
Работа со словарем, его усвоение не только обеспечивают понимание текста, но и помогают поддерживать неослабевающий интерес к чтению и уверенность обучающегося в усвоении материала.
Система лексико-грамматических упражнений для работы (Laboratory work) в лингафонных кабинетах направлена на активизацию словаря-минимума, различных грамматических структур, встречающихся в тексте.
Не предполагается последовательной работы над курсом грамматики; она предусматривается в I — IV семестрах обучения общему курсу языка. Однако упражнения, выбор которых определяется спецификой языкового материала каждого отдельного текста, дают возможность повторить некоторые трудные для усвоения грамматические темы.
Помимо основных текстов, в учебник включены инструкции по эксплуатации оборудования (Instructions for operation and maintenance), они подлежат обязательному усвоению, так как умение прочесть и разобраться в инструкции на английском языке необходимо при ремонте и приемке судового оборудования.
В качестве дополнительного материала в блоки включены Texts for Reading. Их рекомендуется использовать как информативное чтение в.аудитории, контрольное чтение, для проведения контрольных работ, тестов, перевода, сдачи модулей. Тексты для чтения могут прорабатываться выборочно, в зависимости от уровня подготовки данной учебной аудитории и с учетом интересов отдельных слушателей.
8
Instructing material for Modules представляет собой краткий профессиональный обучающий текст — описание того или иного узла, части установки или рабочего процесса - разделенный на самостоятельные краткие абзацы,написанные простым и доступным языком.
Модуль — это законченный цельный блок информации по определенной тематике — котлы, турбины, дизеля — и предназначен прежде всего для самостоятельной работы и обучения, а затем и контроля усвоения материала в виде перевода (письменного или устного) без словаря.
Программы контроля знаний по основным разделам — Programmed instructions on speciality — состоят из серии вопросов, на каждый из которых предлагаются несколько ответов, из них толь-, ко один, обозначенный знакомявляется точным.
Необходимо обозначить правильный ответ, так как материал для подготовки и проведения теста, контроля имеется у обучающихся на руках, и таким образом исключается возможность неточного, неправильного ответа. Вынесение кода правильных ответов в конец раздела привело бы к большой потере времени. Вариант запоминания только правильного ответа исключается, так как в машину закладывается эта же программа, но без знаков; т.е. для получения положительной оценки учащийся обязан при подготовке проработать все предлагаемые ему варианты.
Работа с программами контроля на английском языке очень трудоемкая, напряженная, так как слушатель должен не только знать специальность судомеханика, но и уметь ориентироваться в языковом материале, хорошо владеть словарем-минимумом, активное освоение которого происходит в течение всего курса (V — X семестр) обучения. Даже чтение про себя, проговаривание предложений при подготовке к тесту приносит несомненную пользу, так как включает в себя элемент обучения, что является основой осуществления программированного контроля.
Работа с программами — это хорошая тренировка для овладения умением выражать свои мысли кратко и четко.
Учебник готовился и апробировался в течение нескольких лет при консультации ведущих преподавателей специальных кафедр судомеханического факультета и факультета автоматики Одесской национальной морской академии.
Автор выражает особую благодарностьдт.н., проф. Коханскому А.И. и к.т.н. Коханскому АА. за постоянную профессиональную консультацию, при подборе, обновлении и расширении объема учебных материалов.

Read this severat times before You start working!

Практические рекомендации для самостоятельной работы по материалам учебника
1. Внимательно прочтите методическую записку, просмотрите содержание Contents и перечень чертежей List of Figures, чтобы знать структуру учебника, назначение каждого блока Units и группы упражнений для активного овладения материалом и выберите то, что Вас интересует.
2. Рассмотрите чертеж к выбранному тексту и несколько раз вслух прочтите название каждой детали и узла чертежа. Чтение вслух поможет Вам легче запомнить, усвоить словарь, где, конечно, будут незнакомые для Вас термины, знание которых необходимо для последующей работы.
3. Словарь имеется под текстом. Вы усвоили термины на чертеже. Бегло, вслух прочтите текст, чтобы получить общее представление о содержании выбранной Вами темы. И только после этого переведите текст для себя, не дословно, а технически грамотно, используя словарь, который Вы уже почти выучили наизусть.
Помните, что Вы — механик. Профессионализм и догадка помогут Вам.
4. Следующий этап — Laboratory Work.
Совсем не обязательно работать с магнитофоном. Это в академии или в колледже все записано на пленке.
Выполните все упражнения устно, вслух или письменно — в них повторяется вся грамматика, учтены трудности, которые Вы встретите в выбранном тексте при тщательном его переводе в дальнейшем, рассматриваются типичные грамматические конструкции, которые Вы, возможно, забыли (Вы владеете начальным, основным курсом английского языка) и которые необходимо вспомнить и активно использовать при обсуждении и беседе на темы по специальности.
5. Раздел Work in class рассчитан для работы учебной аудитории с преподавателем.
С таким же успехом Вы можете проделать эти задания самостоятельно, вслух. Особое внимание уделите упражнениям Answer guestions and Problems по избранной, изучаемой Вами теме.
Совершенно обязательно знание конкретного вопроса на родном языке. Какое может быть обсуждение, беседа на английском языке, если Вы не знаете эту тематику на родном?
6.-Итак, Вы понимаете чертеж, знаете новые слова, словосочетания специального текста, Вы выполнили предтекстовые упражнения, освоили грамматические трудности, взяв их в свой активный словарный запас, понимаете вопросы по тексту, так как знаете свою специальность.
10
Вы — профессионал, и теперь Вы готовы пересказать текст по предлагаемому ®ам планУ и чертежу, бегло ответить на вопросы и самому поставить вопросы по теме, т.е. Вы готовы к профессиональной беседе по изученной Вами теме.
Этому в значительной мере поможет Ваша самостоятельная работа с материалами для выполнения модулей и программированный контроль знаний.
Вам не составит большого труда прочесть инструкцию по эксплуатации, принципу работы того или иного узла, заказать оборудование, запчасти для ремонта и т.п., так как вы овладели основами, словарем-минимумом английского языка для судомеханика.
Освоение представленных материалов, особенно тренировка в , упражнениях по развитию навыков устной речи также рекомендуется при подготовке преподавателей к чтению лекций на английском языке по основным курсам судомеханической специальности.
При активном овладении предлагаемыми материалами, при настоящей заинтересованности и осознанной необходимости в приобретении навыков, умения пользоваться иностранной литературой для получения информации, вполне возможны выполнение и защита дипломной работы Бакалавра и Магистра на английском языке.
Только систематическое, последовательное изучение языка специальности принесет Вам успех. 1
Знание английского языка для судомеханика — гарантия успешного продвижения по службе.
I wish You to become Chief Engineer!
Автор — доцент, кандидат филологических наук, Пивненко Берта Александровна
11
Rating: 4.9 / 5 (Votes: 57)
Reply
GOOGLE BOT 30-Jan-2016 18:12
 
DesTTrucT 30-Sep-2016 18:35
Спасибо Второй мех посоветовал нус посмотрим) говорил все четко ясно и просто)
0
Reply
Similar releases
ISM code on port state control - В.Ф.Тенищева [2013, PDF]
Английский язык для инженеров-судомехаников (эксплуатация и обслуживание дизельного двигателя…
Английский язык для морских инженеров-электриков - Е. Л. Никулина [2000, PDF]
Английский язык для радиоинженеров морского флота (English for marine radio engineers) - Иващенк…
Английский язык для судовых инженеров - Богомолов О.С. [1998, PDF]
БОЛЬШАЯ БИБЛИОТЕКА СУДОВОДИТЕЛЯ [19XX-2013, PDF,DjVU,DOC и др.]
Дружеские встречи с английским языком - М. Колпакчи [1994, DOCx/PDF]
Литература для судовых механиков (Подборка литературы) - Разные авторы [2000, PDF]
Морская техническая литература by ermak & grey [2001, PDF]
  • Reply

The time now is: Today 08:12

All times are GMT + 3 Hours