zxc ® 13-Янв-2013 22:46

Как читать инструкции на английском языке? / Пособие для судовых механиков и мотористов


Год выпуска: 2007
Язык: русский
Автор: Паньшина Н.И.
Жанр: Учебное пособие
Формат: DOC
Качество: eBook (изначально компьютерное)
Количество страниц: 65
Описание: Вы разбираетесь в судовом оборудовании, но у вас проблемы с английским? Тогда эта книжка для вас.
Ее автор имеет высшее техническое образование, стойкую симпатию к английскому языку и опыт его преподавания морякам.
Посвящается Лиле Секундант
ПРЕДИСЛОВИЕ
Почти каждый моряк, готовящийся пойти в рейс с иностранным экипажем («под флаг»), вынужден «сдавать», а, следовательно, и учить английский язык. Я говорю «почти», потому что среди моряков встречаются и такие, кто уже успел выучить английский до того, как собрался в рейс. Им повезло.
А как быть тем, кто не успел? Они понимают, что английский нужен, но просто панически боятся подступиться ко всем этим «формам глагола, временам, залогам, причастиям, герундиям и проч.». Тем более что в жизни они почти наверняка не понадобятся. Просто нужно оказаться в «языковой среде», и тогда сразу заговоришь, как положено, безо всяких «правил».
Может, с разговорным языком оно и так…
Но если вы хотите освоить профессиональную лексику и, хотя бы в общих чертах, грамматику, то нужно читать книги.
А какая книга самая полезная для механика на судне? Правильно, это – ИНСТРУКЦИЯ!
Вот как-то попала мне в руки инструкция на промышленный сепаратор фирмы DE LAVAL для обработки морских и других минеральных масел и топлива. Некоторое время я в нее просто иногда заглядывала и радовалась хорошему оформлению и обилию рисунков. А потом мне пришла в голову мысль написать на ее основе пособие по чтению инструкций для судовых механиков.
Я планирую также добавить материалы по дизелям марок MaK, MAN B&W и датчику масляного тумана.
А пока судите сами, что получилось.
Хочу только обратить ваше внимание на то, что инструкции – это чаще всего переводной текст, так как фирмы по изготовлению оборудования в основном не английские. Поэтому в них иногда возможны отклонения от правильной английской грамматики (мы и сами часто этим грешим!); и лексика тоже может быть искажена. Но, с другой стороны, язык их проще, и читать их, поэтому, легче.
ВМЕСТО ЗАКЛЮЧЕНИЯ
Если вам не совсем понравились какие-то варианты моих переводов с «технической» точки зрения, то я надеюсь, что разногласия не были принципиальными. А в реальных условиях вы, что называется, определитесь по месту.
Я не могу обещать вам, что вы сможете теперь читать лю–
бую инструкцию без словаря. Но мне хочется верить, что судовые инструкции станут помогать вам изучать английский язык, а его знание будет способствовать росту вашего опыта и, при желании, вашему карьерному росту.

ОГЛАВЛЕНИЕ

Раздел 1
Повелительные предложения
1.1. Порядок слов…………………………………………………… 4
1.2. Предлоги места………………………………………................. 8
1.3. Глаголы с предлогами………………………………………….. 9
1.4. Предлоги падежей и др. ……………………………………….. 11
1.5. Личные и притяжательные местоимения …………………….12
1.6. наречия ………………………………………………………… 14
1.7. Отрицательные предложения ………………………………… 15
Итоговое упражнение I …………………………………………… 16
Перечень глаголов …………………………………………………... 18
Перечень существительных …………………………………………22
Раздел 2
Повествовательные предложения
2.1. Что как «работает» ……………………………………………..26
2.2. Will (would), can, may (might) ………………………………… 28
2.3. Глагол to be (is/are) …………………………………………….30
2.4. There is/are ………………………………………………………32
Раздел 3
Страдательный залог
3.1. Is/are + Participle II ………………………………………………33
3.2. Should be, must be и другие + Participle II ……………………. 34
Раздел 4
Грамматические трудности
4.1. Слова с окончанием –ing ……………………………………....36
4.2. Третья форма глагола …………………………………………..39
4.3. Функции инфинитива …………………………………………..40
4.4. Другие трудности ……………………………………………….41
4.5. Сложноподчиненные предложения ……………………………43
Итоговое упражнение II ………………………………………………….45
THE KEYS
1.1. ………………………………………………………………………47
1.2. ……………………………………………………………………....48
1.3. ………………………………………………………………………49
1.4. ………………………………………………………………………49
1.5. ………………………………………………………………………50
1.6. ………………………………………………………………………51
1.7. ………………………………………………………………………52
Итоговое упражнение I ……………………………………………...52
2.1. ………………………………………………………………………53
2.2. ………………………………………………………………………54
2.3. ………………………………………………………………………54
2.4. ………………………………………………………………………56
3.1. ……………………………………………………………………....56
3.2. ………………………………………………………………………57
4.1. ………………………………………………………………………57
4.2. ………………………………………………………………………59
4.3. ………………………………………………………………………59
4.4. ………………………………………………………………………61
4.5. ………………………………………………………………………61
Итоговое упражнение II ……………………………………………..62
Вместо заключения ……………………………………………………65

Раздел 1. Повелительные предложения

1.1. Порядок слов
Итак, начинаем работать с инструкциями. Что такое инструкция? Это когда кому-то что-то велят сделать. Исполнитель действия в предложении-распоряжении отсутствует. Остаются действие и предмет (или предметы), над которым это действие надо совершить. И от так называемого ядра предложения – подлежащего, сказуемого и дополнения (а мы помним, что в повествовательном английском предложении существует именно такой твердый порядок слов) остается только два члена.
Первый из них – всегда глагол. Он отвечает на вопрос что делать? То есть это неопределенная форма глагола, или инфинитив:
– to check
– to open и т.д.,
но только без частицы to (так называемый голый инфинитив).
Именно в этой форме глагол дан в словаре. Вы узнаете его без труда.
А дальше идет существительное в форме единственного или множественного (помните об окончании –s в этом случае?) числа.
То, что при нем может иметься артикль a (an) или the (который в инструкциях, кстати, часто пропускают) или обозначения типа С15 или а8, никого уже не пугает. Попробуем перевести?
(4) Apply the brake. Наложить стопор.
(6) Remove springs 24. Удалить пружины 24.
В скобках я буду указывать номера предложений из упражнений.
Список глаголов, встречающихся здесь, дан на страницах 16-19 в алфавитном порядке. За ним следует перечень имен существительных; те и другие – с переводом.
.
Кстати, существительные в повелительных предложениях выступают чаще всего в функции дополнения и отвечают на вопрос винительного падежа кого, что? Хотя у нас в инструкциях это предметы неодушевленные, давайте по школьной привычке говорить эти два вопросительных слова вместе, чтобы не перепутать в дальнейшем что? с именительным падежом (кто, что?).
Итак,
Release the brake. Освободить (кого, что?) тормоз.
То есть, снимите со стопора.
Поупражняйтесь еще. Переведите предложения 1, 2, 3, 5, 13, 20, 24, 39, 43, 44, 45.
А если слов в предложении больше? (См. предложения 7, 8, 9 и дальше.) Тогда это определения к нашему существительному-дополнению. Они отвечают на вопрос какой? и искать их перевод надо среди прилагательных или существительных (!).
В первом случае трудностей с переводом не возникает:
(11) Open the collecting covers. Откройте сборные крышки.
А во втором случае следует помнить, что если одно за другим стоят два или больше существительных, то главным является последнее, а предыдущие только описывают его:
(9) belt guard ограждение ремня;
(10) top disc диск верхней части, или верхний диск;
rubber cushions резиновые амортизаторы;
control valve клапан управления, или распределительный клапан, регулирующий клапан
В некоторых словарях более старого издания такие
словосочетания даются вместе, особенно, если они означают
конкретные термины, как в последнем примере.
Обычно же в словаре их дают по так называемому гнездо-
вому принципу. И тогда словосочетание надо искать по ключе-
вому слову (последнему в данной цепочке существительных).
В цепочке lock nut (замок гайка) это – гайка. Гайка какая? –
замковая, то есть контргайка.
Довольно часто, однако, составлять сочетание приходится
самому. К существительным добавляются прилагательные,
появляются однородные члены предложения…
(12) Loosen coupling nuts B52.
Ослабить стяжные гайки В52.
(17) Remove connecting piece B70 and the swivel joint.
Снять соединительную деталь В70 и поворотное соединение.
(18) Unscrew cap nut and remove handle A23 and spring A21.
Открутите колпачковую гайку и снимите рукоятку А23 и пружину А21.
(15) Use a high grade motor oil.
Используйте моторное масло высшего сорта.
О чем нужно помнить, так это о конверсии. Это когда слово в одной и той же форме (не меняя своего внешнего вида) может принадлежать к разным частям речи. Например, быть глаголом и существительным:
to screw (verb) ввинчивать
a screw (noun) винт;
или глаголом и прилагательным:
to clean чистить, мыть
clean чистый.
Возможны и другие варианты.
Например:
Screw out screws 29. Выкрутите винты 29.
Приставка un– дает слово с противоположным значением.
to screw ввинчивать
to unscrew вывинчивать.
Поработайте сами. Проверьте себя по ключам в конце книги (см. THE KEYS).
Упражнение:
1. Close valve 11.
2. Fasten the scale.
3. Unscrew nut H7.
4. Apply the brake.
5. Resume the separation.
6. Remove springs C25.
7. Remove rubber ring C 20.
8. Remove the nave cap.
9. Fasten motor and belt guard.
10. Remove top disc and level ring.
11. Open the collecting covers.
12. Loosen coupling nuts B52.
13. Unscrew nuts H37 (spanner V21).
14. Unscrew the set screw (socket wrench V7).
15. Use a high grade motor oil.
16. Loosen the long hinged bolts and open the covers.
17. Remove connecting piece B70 and the swivel joint.
18. Unscrew cap nut and remove handle A23 and spring A21.
19. Unscrew plug A7 (hexagonal hole wrench V40) and remove spring A6.
20. Remove hood B12.
21. Unbend the lock washer and unscrew round nut D6.
22. Remove intermediate washer D5.
23. Fit the ball bearing housing and the axial buffer.
24. Insert buffers and springs.
25. Fasten the top shield.
26. Remove top shield DA16, rubber ring DA17 and protecting cap DA12.
27. Remove elastic plate EB1 and coupling pulley EA5.
28. Loosen clamp screw U16 and remove protecting cap U15.
29. Unscrew gear wheel U1.
30. Remove friction coupling and worm wheel.
31. Unscrew nuts E11 and remove stop ring E9.
32. Use a suitable lifting device.
33. Remove protecting shield and motor.
34. Remove belt guard and V belts.
35. Remove ball bearing cover M82.
36. Remove the worm wheel guard.
37. Remove revolution counter shaft and seal ring.
38. Remove the brake cover.
39. Remove the handle.
40. Unscrew coupling nut U2.
41. Loosen the pump connection.
42. Unscrew the gear wheel.
43. Remove the shield.
44. Clean the strainer.
45. See page 360-1.
46. Compress the valve spring.

Паньшина Н.И. - Как читать инструкции на английском языке (судомеханикам).doc

Скачать [909 B]

Спасибо

Похожие релизы

Курс разговорного английского в удобных формулах и диалогах (PDF+AUDIO) - Брель Н.М., Пославск…
Все правила английского языка в схемах и таблицах - Миловидов В.А. [2013, PDF]
Учебник английского языка для обслуживающего персонала судов - Слинявчук В.В. [2002, DOC]
Все правила английского языка с иллюстрированным словарем - Державина В.А. [2016, PDF]
Английский язык. Большой понятный самоучитель. - Матвеев С.А. [2018, PDF]
Новый самоучитель английского языка: практический курс - Петрова А.В., Орлова И.С. [2009, PDF]
Английский без преподавателя для моряков + 7 Audio CD - Свистельник В.Н. [2003, PDF/MP3]
Английский простыми словами - Черниховская Н.О. [2012, PDF]
Полный курс английской грамматики для моряков - Самохина Т.А. [2001, DOC]
Учебник английского языка для моряков - Китаевич Б.Е., Сергеева М.Н., Каминская Л.И., Вохмянин С.Н.…
  • Ответить

Текущее время: Сегодня 13:04

Часовой пояс: GMT + 3