zxc ® 03-May-2013 11:23

Деловой английский язык для моряков


Год выпуска: 1984
Язык: русский
Автор: В. И. Бобровский
Жанр: Учеб. пособие для высш. морск. учеб. заведений.
Издательство: «Высшая школа»
Формат: PDF
Качество: Отсканированные страницы
Количество страниц: 208
Описание: В пособии собран и систематизирован языковой материал, отражающий в основном нею
практику работы судов в иностранных портах. Цель пособия — развитие навыков
понимания на слух устной речи на английском языке и ведение деловых разговоров по
профессиональной морской тематике. Третье издание (3-е вышло в 1971 г.) дополнено
материалом о новых способах перевозки грузов морем.
ПРЕДИСЛОВИЕ Настоящее учебное пособие предназначено для курсантов высших морских учебных заведений. Оно может быть также использовано всеми работниками плавательского и берегового состава, продолжающими изучение английского языка для работы по своей специальности. Цель пособия — помочь учащимся развить навыки понимания на слух устной речи и ведения деловых разговоров по профессиональной морской тематике. Материал пособия изложен в виде тематических уроков с постепенным нарастанием языковых трудностей. Такое расположение материала должно способствовать логическому запоминанию слов и постепенному развитию навыков связной самостоятельной речи.
Тексты и диалоги построены на материале фактических служебных операций судна и в основном отражают общепринятые нормы "делового разговора, хотя в объеме одного пособия они, естественно, не могут охватить всего многообразия конкретных случаев.
Каждый тематический урок состоит из обязательного словаря- минимума (главным образом — специальной терминологии), небольшого списка общеупотребительных фразеологических оборотов, вводного описательного текста и ряда диалогов по теме. Вводные описательные тексты представляют собой образцы деловых документов, инструкций, описаний и т. п.
Назначение этих текстов, помимо сообщения учащимся нужных фактов познавательного характера, — облегчить им быстрое и точное понимание официальных документов, с которыми им придется иметь дело в иностранных портах. Вместе с тем, поскольку содержание таких документов нередко вызывает необходимость их делового обсуждения с должностными лицами, вслед за этими текстами даются диалоги в стиле разговорной речи, насыщенной профессиональной терминологией и специфическими оборотами речи.
После диалогов в книге дана система лабораторных упражнений с использованием звукозаписи, основная цель которых — закрепление материала урока и развитие навыков восприятия иностранной речи на слух, приобретение разговорных навыков и быстроты реакции.

Далее...

Для лучшего усвоения изучаемого материала рекомендуется следующая последовательность работы над текстами и звуковыми записями:
1. Прослушать в записи прорабатываемый урок, обращая внимание на произношение слов и интонацию предложений; при этом нужно стараться уловить основной смысл прослушиваемого урока.
2. Прочитать и выучить слова и выражения, предшествующие тексту, стараясь вспомнить, как они произносятся диктором в записи; в случае сомнений вновь прослушать запись или посмотреть транскрипцию слов в словаре.
3. Прочитать и перевести сначала текст, а затем диалоги урока, добиваясь полного понимания смысла. В тексте не должно оставаться пи одного неясного места; в случае затруднений нужно прибегнуть к грамматическому анализу предложений и обратиться для справки к пособию по грамматике "английского языка.
4. Вновь прослушать звуковую запись урока, стараясь на этот раз полностью понять весь текст на слух.
5. Выполнить лабораторные упражнения. Конкретные указания по каждому виду упражнений даются диктором: «Ответьте на вопросы», «Задайте вопрос по образцу» и т.п. В дикторской записи упражнений должна быть, предусмотрена пауза, в течение которой учащийся отвечает на вопросы, а также ключ, по которому он может немедленно проверить правильность своего ответа.
После ключа желательно давать еще одну паузу, для того чтобы учащийся мог повторить правильный вариант ответа. Л
абораторные упражнения нужно стараться выполнять на слух, не заглядывая в печатный текст. Если это поначалу окажется трудным, то 12 следует сначала выполнить их устно или письменно по книге, а затем снова прослушать и выполнить на слух, проверяя свои ответы по ключу в записи. В учебных заведениях, где имеются учебные магнитофоны, желательно запись дикторского текста производить на первую дорожку, а речь учащегося — на вторую дорожку, с тем чтобы потом, прослушивая обе записи одновременно, учащийся мог сопоставить свою речь с образцовой. При дикторской записи упражнений следует иметь в виду, что ключ к упражнениям должен даваться в сжатой форме, свойственной разговорной речи.
Так, например, на вопрос упражнения What quantity of fuel oil do merchant ships usually take for a voyage? не нужно наталкивать учащихся на полный ответ Merchant ships usually take for a voyage such quantities of fuel oil as will ensure them safe passage between ports, а научить их отвечать кратко: Such quantities as will ensure them safe passage between ports.
Это поможет учащимся привыкнуть выражать свои мысли в той форме, в которой обычно выражается реакция на вопрос собеседника. При выполнении упражнений «Запишите текст под диктовку», представляющих собой краткое обобщение всего материала урока, сначала следует выполнить диктант на слух, а затем сверить свою запись с печатным текстом.
Слова и выражения, в которых сделаны ошибки, следует два-три раза переписать в правильном варианте для лучшего запоминания их орфографии. Пря занятиях в кружках или вдвоем рекомендуется заучивать высказывания каждого из действующих лиц по отдельности, с тем чтобы потом вести беседу на данную тему в парах, внося необходимые изменения в содержание беседы. Если имеется в распоряжении магнитофон, весьма полезно записать свою речь на пленку, а затем сравнить ее со стандартной записью и исправить замеченные ошибки и неточности в произношении и интонации. При прослушивании речи дикторов следует всегда стараться произносить вслух предложения за диктором, подражая его произношению и интонации.
Настоящее (3-е) издание книги переработано и дополнено материалами, отражающими дальнейший технический прогресс на морском транспорте. В пособие включены тексты, описывающие новые методы транспортировки грузов на контейнеровозах и судах типа «Ро-Ро», а также тексты, освещающие новые требования, предъявляемые к морским судам в связи с международной унификацией технических и правовых норм. Внесены также изменения в систему озвученных лабораторных упражнений. Автор выражает благодарность официальным рецензентам пособия — кафедре иностранных языков Ленинградского высшего инженерного морского училища им. адм. С.О.Макарова и директору договорно-правовой конторы В/О «Совфрахт» Минморфлота СССР т. Покровскому С.Г., учет замечаний которых помог значительно улучшить пособие.

CONTENTS

Предисловие………………………………………………………………. 6
Lesson 1
Taking a Pilot Aboard (Прием лоцмана на судно)
Words and Expressions……………………………………………………… 8
Text…………………………………………………………………………... 8
Dialogues…………………………………………………………………….. 9
Commands to the Helmsman………………………………………………... 13
Commands to the Engine Room…………………………………………….. 14
Laboratory Exercises ……………………………………………………….. 14
Lesson 2
Passing Through Narrow Channels and Canals
(Прохождение узкостей и каналов)
Words and Expressions ................................................................................... 16
Text………………………………………………………………………….. 18
Dialogues…………………………………………………………………….. 19
Laboratory Exercises………………………………………………………… 22
Lesson 3
Anchoring (Постановка судна на якорь)
Words and Expressions……………………………………………………… 24
Text…………………………………………………………………………... 25
Dialogues…………………………………………………………………….. 26
Commands for Anchoring…………………………………………………… 28
Laboratory Exercises………………………………………………………… 29
Lesson 4
Mooring (Швартовка судна)
Words and Expressions ................................................................................... 31
Text…………………………………………………………………………... 32
Dialogues…………………………………………………………………….. 32
Commands for Mooring ...………………………………………………….. 34
5
Laboratory Exercises ……………………………………………………….. 35
Lesson 5
Towing (Буксировка)
Words and Expressions……………………………………………………… 37
Text………………………………………………………………………….. 38
Dialogues……………………………………………………………………. 39
Regulation Signals When Towing…………………………………………… 43
Laboratory Exercises………………………………………………………… 44
Lesson 6
Medical Inspection of the Ship (Санитарный осмотр судна)
Words and Expressions………………………………………………………. 47
Text…………………………………………………………………………… 48
Dialogues…………………………………………………………………….. 48
Laboratory Exercises ………………………………………………………… 50
Lesson 7
Examining the Ship by the Customs (Таможенный досмотр судна)
Words and Expressions………………………………………………………. 52
Text…………………………………………………………………………… 53
Dialogues…………………………………………………………………….. 53
Laboratory Exercises…………………………………………………………. 55
Lesson 8
Clearing the Ship In (Оформление прихода судна)
Words and Expressions………………………………………………………. 57
Text…………………………………………………………………………… 58
Dialogues…………………………………………………………………….. 59
Laboratory Exercises………………………………………………………… 61
6
Lesson 9
The Agent's Arrangements for the Discharging and Loading of the Ship
(Организация погрузчно-разгрузочных работ агентом)
Words and Expressions……………………………………………………….
Text…………………………………………………………………………… 65
Dialogues……………………………………………………………………... 65
Laboratory Exercises…………………………………………………………. 66
Lesson 10
Cargo Work (Грузовые работы)
69
Words and Expressions………………………………………………………. 72
Text…………………………………………………………………………… 73
Dialogues…………………………………………………………………….. 74
Laboratory Exercises………………………………………………………… 76
Lesson 11
Reception of Cargo (Loading) (Прием груза при погрузке)
Words and Expressions………………………………………………………. 78
Text…………………………………………………………………………… 80
Dialogues……………………………………………………………………… 91
Laboratory Exercises…………………………………………………………. 86
Lesson 12
Delivery of Cargo (Discharging) (Сдача груза при выгрузке)
Words and Expressions……………………………………………………….. 89
Text…………………………………………………………………………… 91
Dialogues……………………………………………………………………… 92
Laboratory Exercises…………………………………………………………. 110
7
Lesson 13
Buying Provisions (Закупка провизии)
Words and Expressions……………………………………………………….. 103
Text…………………………………………………………………………… 104
Dialogues……………………………………………………………………… 106
Laboratory Exercises…………………………………………………………. 110
Lesson 14
Ordering Fuel Oil and Other Technical Supplies
(Заказ буккерного топлива и техснабжения)
Words and Expressions……………………………………………………….. 114
Text…………………………………………………………………………… 115
Dialogues……………………………………………………………………… 117
Laboratory Exercises…………………………………………………………. 122
Lesson 15
Dry-Docking and Repairs (Докование судна и ремонт)
Words and Expressions………………………………………………………. 125
Text…………………………………………………………………………… 127
Dialogues……………………………………………………………………… 129
Laboratory Exercises………………………………………………………….. 133
Lesson 16
Cargo Claims (Иски и претензия по грузовым операциям)
Words and Expressions………………………………………………………. 136
Text…………………………………………………………………………… 138
Dialogues……………………………………………………………………… 140
Laboratory Exercises………………………………………………………….. 143
Lesson 17
Claims on Collisions (Иски и претензии по столкновениям)
Words and Expressions………………………………………………………. 147
Text…………………………………………………………………………… 148
8
Dialogues……………………………………………………………………… 149
Laboratory Exercises………………………………………………………….. 154
Lesson 18
Evidence on Collisions (Свидетельские показания по столкновениям)
Words and Expressions………………………………………………………. 158
Text…………………………………………………………………………… 159
Dialogues……………………………………………………………………… 160
Laboratory Exercises………………………………………………………….. 166
Lesson 19
Transporting Cargoes in Containers by Sea (Контейнерные перевозки)
Words and Expressions………………………………………………………. 169
Text…………………………………………………………………………… 170
Dialogues……………………………………………………………………… 171
Laboratory Exercises………………………………………………………….. 173
Lesson 20
Transportation of Cargoes by Ro-Ro Vessels
(Перевозка грузов на судах типа «Ро-Ро»)
Words and Expressions………………………………………………………. 176
Text…………………………………………………………………………… 176
Dialogues……………………………………………………………………… 178
Laboratory Exercises………………………………………………………….. 179
Lesson 21
Transportation of Dangerous Cargoes by Sea
(Перевозка морем опасных грузов)
Words and Expressions………………………………………………………. 182
Text…………………………………………………………………………… 184
Dialogues……………………………………………………………………… 185
Laboratory Exercises………………………………………………………….. 187
9
Lesson 22
Carrying out IMCO's Convention Requirements
(Выполнение требований ИМКО)
Words and Expressions………………………………………………………. 190
Text…………………………………………………………………………… 191
Dialogues……………………………………………………………………… 185
Laboratory Exercises………………………………………………………….. 187
Lesson 23
Business Radiotelephone Talks by Ships' VHP
(Деловые радиотелефонные разговоры по УКВ)
Words and Expressions……………………………………………………….. 198
Text…………………………………………………………………………… 200
Dialogues……………………………………………………………………… 201
Radiotelephone Alphabet…………………………………………………….. 204
Laboratory Exercises…………………………………………………………. 204
10
Rating: 4.8 / 5 (Votes: 25)
Reply
antonsykes 05-Jun-2013 18:53
Отличное пособие, все изъяснено абсолютно простым и доступным языком
0
Reply
GOOGLE BOT 27-Jul-2013 17:47
 
Similar releases
666 книг по судостроению и судоремонту [PDF, DOC, DJVU]
Англо-українсько-російський словник с додатками для суднових інженерів - Богомолов О.С. [2008, PDF]
Библиотека для моряков [PDF,DOC, HTML]
Введение в яхтинг для тех, кому за тридцать - А. Киричук, В. Лабусов [2005, PDF]
Методические рекомендации по деловой переписке на английском языке для судоводителей - Дубнер Г.Я.…
Русско-английский разговорник для моряков - Штекель Л. Ф. [2001, PDF]
Справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке - В. И. Бобин [2001, DOC]
Судовая документация и переписка на английском языке / Ship's Correspondence - Куян Г. Г.…
Терминологический справочник капитана по ведению дел и документации на английском языке - Бобин В…
Технический и деловой словарь английского языка для судового механика - Возницкий И.В. [2006, DjVU]
  • Reply

The time now is: Today 20:51

All times are GMT + 3 Hours