СТАНДАРТНЫЕ ФРАЗЫ ИМО ДЛЯ ОБЩЕНИЯ НА МОРЕ / IMО STANDARD MARINE COMMUNICATION PHRASES Год выпуска: 2002 Язык: русский +английский Автор: В.П.Стрелков Издательство: «Центральный научно-исследовательский и проектно-конструкторский институт морского флота» Серия: «Судовладельцам и капитанам» Выпуск № 9 / 2-е издание,переработанное Формат: DOC + PDF ISBN 5-93188-041-0 Качество: OCR без ошибок Количество страниц: 372 Описание: В связи с тем, что сообщения, относящиеся к судовождению и безопасности и передаваемые с судна на берег и наоборот или с судна на судно и на судне, во избежание путаницы и ошибок должны быть точными, простыми и недвусмысленными, имеется потребность в стандартизации применяемого языка. Это приобретает особую важность в связи с увеличением числа судов международного плавания с разноязычными командами, так как проблемы общения могут явиться причиной опасных для судна, людей на борту и окружающей среды недоразумений. В 1973 г., на своей 27 сессии, Комитет по безопасности на море пришел к согласию, что там, где возникают языковые затруднения в общении, для навигационных целей должен применяться общий для всех язык и что этот язык должен быть английским. Вследствие этого был разработан Стандартный морской навигационный словарь-разговорник (СМНСР), принятый в 1977 г. и исправленный в 1985 г. Стандартные фразы для общения всех участников международного морского судоходства приводятся на английском языке с переводом их на русский язык. Стандартные фразы подготовлены Международной морской организацией (ИМО) в 1997 г. и были рекомендованы для пробного международного применения. Настоящее издание содержит текст резолюции А. 918(22) с Приложением, принятой Ассамблеей ИМО в ноябре 2001 г. с учетом опыта более чем четырехлетнего применения стандартных фраз, замечаний и пожеланий мореплавателей и морских Администраций государств-членов ИМО. Обязательное знание Стандартных фраз требуется и контролируется положениями Международной конвенции о подготовке и дипломирован и и моряков и несении вахты 1978 г. (ПДМНВ-78) с поправками 1995 г., вступившими в силу с АССАМБЛЕЯ,ССЫЛАЯСЬ на статью 15(I) Конвенции о Международной морской организации, касающуюся функций Ассамблеи применительно к правилам и руководствам по безопасности на море, ССЫЛАЯСЬ ТАКЖЕ на резолюцию А.380(Х) о принятии Стандартного морского навигационного словаря-разговорника, ССЫЛАЯСЬ ДАЛЕЕ на положения правила V/14.4 Международной конвенции по охране человеческой жизни на море 1974 г., требующие, чтобы на всех судах, к которым применяется глава I этой конвенции, для переговоров в целях безопасности «мостик—мостик» и «мостик-берег», как и для переговоров между лоцманом и вахтенными на мостике, применялся английский язык, если непосредственные участники переговоров не говорят на общем для них другом языке. ПРИЗНАВАЯ, что стандартизация языка и терминологии, применяемых при таком общении, способствовала бы безопасной эксплуатации судов и внесла бы вклад в повышение безопасности мореплавания, ПРИЗНАВАЯ ТАКЖЕ широкое применение английского языка в международном морском общении и потребность оказания помощи морским учебным заведениям в достижении ими целей безопасной эксплуатации судов и большей навигационной безопасности посредством, среди прочего, стандартизации применяемого языка и терминологии, РАССМОТРЕВ рекомендации Комитета по безопасности на море, сделанные на его 68 и 74 сессиях,
Предисловие
RESOLUTION A.918(22) adopted on 29 November 2001 IMO STANDARD MARINE COMMUNICATION PHRASES THE ASSEMBLY, RECALLING Article 15(j) of the Convention on the In-ternational Maritime Organization concerning the functions of the Assembly in relation to regulations and guidelines concerning maritime safety, RECALLING ALSO resolution A.380(X) by which it adop-ted the Standard Marine Navigational Vocabulary, RECALLING FURTHER the provisions of regulation V/14.4 of the International Convention for the Safety of Life at Sea, 1974, requiring that on all ships to which chapter I thereof applies, English shall be used on the bridge as the working language for bridge-to-bridge and bridge-to-shore safety communications as well as for communications between the pilot and bridge watchkeeping personnel unless those directly involved in the communications speak a common language other than English; RECOGNIZING that the standardization of language and terminology used in such communications would assist the safe operation of ships and contribute to greater safety of navigation, RECOGNIZING ALSO the wide use of the English language for international navigational communications and the need to assist maritime training institutions to meet the objectives of safe operations of ships and enhanced navigational safety through, inter alia, the standardization of language and terminology used, HAVING CONSIDERED the recommendations of the Ma-ritime Safety Committee at its sixty-eighth and seventy-fourth sessions, Приложение 1 — Предисловие Annex I - Foreword 1. ПРИНИМАЕТ Стандартные фразы ИМО для общения на море, приведенные в Приложении 1 к настоящей резолюции; 2. УПОЛНОМОЧИВАЕТ Комитет по безопасности на море пересматривать Стандартные фразы ИМО для общения на море и, при необходимости, вносить в них поправки, в соответствии с процедурой, приведенной в Приложении 2 к настоящей резолюции; 3. РЕКОМЕНДУЕТ правительствам довести Стандартные фразы ИМО для общения на море до широких кругов ожидаемых пользователей и органов морского образования, чтобы содействовать претворению в жизнь требований о соответствии стандартам компетентности, определяемым таблицей А-П/1 Кодекса ПДМНВ; 4. ОТМЕНЯЕТ резолюцию А.380(Х). 1. ADOPTS the IMO Standard Maritime Communication Phrases set out in Annex 1 to the present resolution; 2. AUTHORIZES the Maritime Safety Committee to keep the IMO Standard Marine Communication Phrases under review and to amend them when necessary in accordance with the procedure set out in Annex 2 to the present resolution; 3. RECOMMENDS Governments to give the IMO Standard Marine Communication Phrases a wide circulation to all prospective users and all maritime education authorities to support compliance with the standards of competence as required by Table A-II/1 of the STCW Code. 4. REVOKES resolution A.380 (X). ПРИЛОЖЕНИЕ 1 ПРЕДИСЛОВИЕ В связи с тем, что сообщения, относящиеся к судовождению и безопасности и передаваемые с судна на берег и наоборот или с судна на судно и на судне, во избежание путаницы и ошибок должны быть точными, простыми и недвусмысленными, имеется потребность в стандартизации применяемого языка. Это приобретает особую важность в связи с увеличением числа судов международного плавания с разноязычными командами, так как проблемы общения могут явиться причиной опасных для судна, людей на борту и окружающей среды недоразумений. В 1973 г., на своей 27 сессии, Комитет по безопасности на море пришел к согласию, что там, где возникают языковые затруднения в общении, для навигационных целей должен применяться общий для всех язык и что этот язык должен быть английским. Вследствие этого был разработан Стандартный морской навигационный словарь-разговорник (СМНСР), принятый в 1977 г. и исправленный в 1985 г. ANNEX 1 FOREWORD As navigational and safety communications from ships to shore and vice versa, ship to ship, and on board ships must be precise, simple and unambiguous, so as to avoid confusion and error, there is a need to standardize the language used. This is of particular importance in the light of the increasing number of internationally trading vessels with crews speaking many different languages since problems of communication may cause misunderstandings leading to dangers to the vessel, the people on board and the environment. In 1973 the Maritime Safety Committee agreed at its twenty-seventh session that, where language difficulties arise, a common language should be used for navigational purposes and that language should be English. In consequence the Standard Marine Navigational Vocabulary (SMNV) was developed, adopted in 1977 and amended in 1985. Приложение 1 — Предисловие Annex I - Foreword В 1992 г., на своей 60 сессии, Комитет по безопасности на море дал указания Подкомитету по безопасности судовождения разработать более полный стандартизированный язык для обеспечения безопасности, чем «Стандартный морской навигационный словарь-разговорник» (СМНСР) 1985 г., который бы принимал во внимание изменяющиеся условия современного мореплавания и охватывал все основные устные сообщения, относящиеся к безопасности. На своей 68 сессии в 1997 г. Комитет по безопасности на море принял проект документа «Стандартные фразы для общения на море» (Стандартные фразы), разработанный Подкомитетом по безопасности судовождения. Вслед за пробным международным применением документа в него были внесены поправки на 46 сессии Подкомитета по безопасности судовождения и далее он был окончательно рассмотрен Комитетом по безопасности на море на его 74 сессии в свете полученных ИМО замечаний. Стандартные фразы были приняты в 2001 г. резолюцией Ассамблеи А.918(22). В соответствии с Международной конвенцией о подго-товке и дипломировании моряков и несении вахты 1978 г., с поправками 1995 г., при дипломировании вахтенных помощников капитана на судах валовой вместимостью 500 и более от них требуется способность понимать и применять Стандартные фразы. In 1992 the Maritime Safety Committee at its sixtieth session instructed the Sub-Committee on Safety of Navigation to develop a more comprehensive standardized safety language than the SMNV, 1985, taking into account the changing conditions in modern seafaring and covering all major safety-related verbal communications. At its sixty-eighth session in 1997 the Maritime Safety Committee adopted the Draft Standard Marine Communication Phrases (SMCP) developed by the Sub-Committee on Safety of Navigation. The draft SMCP, following international trials, was amended at the forty-sixth session of this Sub-Committee and final consideration given by the Maritime Safety Committee at its seventy-fourth session in the light of remarks received by the Organization. The SMCP was adopted by the Assembly in 2001 as resolution A.918(22). Under the International Convention on Standards of Training, Certification and Watchkeeping for Seafarers, 1978, as revised 1995, the ability to understand and use the SMCP is required for the certification of officers in charge of a navigational watch on ships of 500 gross tonnage or more. Приложение 1 — Содержание Annex I - Contents
СОДЕРЖАНИЕ
СОДЕРЖАНИЕ CONTENTS ВВЕДЕНИЕ 24 1 Место Стандартных фраз в морской практике 24 2 Структура Стандартных фраз 26 3 Место Стандартных фраз в обучении и подготовке моряков 26 4 Основные свойства 28 5 Типографские условные обозначения 30 ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ 30 1 Процедура 30 2 Произнесение букв, цифр и чисел 30 3 Слова-указатели характера сообщения 34 4 Ответы 36 5 Сигналы бедствия, срочности и безопасности 36 6 Стандартные фразы организационного характера 38 7 Исправления 38 8 Готовность 40 9 Повторение 40 10 Числа 40 11 Местоположение 40 12 Пеленги 42 13 Курсы 42 14 Расстояния 44 15 Скорость 44 16 Время 44 17 Географические названия 44 18 Слова с двойным значением 44 ГЛОССАРИЙ 48 1 Общие термины 48 2 Особые термины СУДС 74 ЧАСТЬ А 84 AI ФРАЗЫ ДЛЯ ВНЕШНЕЙ СВЯЗИ 84 AI/1 Радиообмен при бедствии 84 AI/1.1 Сообщения о бедствии 84 .1 Пожар, взрыв 84 .2 Поступление воды 86 .3 Столкновение 88 .4 Посадка на мель 88 .5 Крен - опасность опрокидывания 90 .6 Судно тонет 90 .7 Судно без движения и в дрейфе 92 .8 Вооруженное нападение/пиратство 92 .9 Прочие бедствия 94 INTRODUCTION 25 1 Position of ihe SMCP in maritime practice 25 2 Organization of the SMCP 27 3 Position of the SMCP in Maritime Education and Training 27 4 Basic communicative features 29 5 Typographical conventions 31 GENERAL 31 1 Procedure 31 2 Spelling 31 3 Message Markers 35 4 Responses 37 5 Distress, urgency and safety signals 37 6 Standard organizational phrases 39 7 Corrections 39 8 Readiness 41 9 Repetition 41 10 Numbers 41 11 Positions 41 12 Bearings 43 13 Courses 43 14 Distances 45 15 Speed 45 16 Time 45 17 Geographical names 45 18 Ambiguous words 45 GLOSSARY 49 1 General terms 49 2 VTS special terms 75 PART A 85 AI EXTERNAL COMMUNICATION PHRASES 85 AI/1 Distress traffic 85 AI/1.1 Distress communications 85 .1 Fire, explosion 85 .2 Flooding 87 .3 Collision 89 .4 Grounding 89 .5 List - danger of capsizing 91 .6 Sinking 91 .7 Disabled and adrift 93 .8 Armed attack/piracy 93 .9 Undesignated distress 95 Приложение 1 — Содержание Annex I - Contents .10 Оставление судна 94 .11 Человек (люди) за бортом 94 AI/1.2 Сообщения при поиске и спасании 96 . 1 Сообщения при поиске и спасании (уточняющие или дополняющие AI/1.1) 96 .2 Подтверждение и (или) ретрансляция сообщений о поиске и спасании 98 .3 Проведение/координация операций по поиску и спасанию 100 .4 Завершение операций поиска и спасания 102 AI/1.3 Запрос медицинской помощи 104 AI/2 Связь в случаях срочности 106 .1 Техническая неисправность 106 .2 Груз 108 .3 Ледовые повреждения 108 AI/3 Сообщения безопасности 110 AI/3.1 Гидрометеорологические условия ПО .1 Ветры, штормы, тропические штормы, состояние моря ПО .2 Ограниченная видимость 114 .3 Лед 114 .4 Аномальные приливо-отливные явления 116 AI/3.2 Навигационные предупреждения 118 .1 Знаки на суше и на море 118 .2 Дрейфующие объекты 118 . 3 Электронные средства обеспечения судовождения 118 .4 Характеристики морского дна, затонувшие суда 120 .5 Разное 120 .1 Работы по прокладке кабеля, трубопровода и сейсмические/гидрографические работы 120 .2 Водолазные и дноуглубительные работы, буксировка 122 .3 Передача груза с танкера на танкер 122 .4 Морские сооружения, перестановка буровых вышек 122 .5 Неисправности шлюзов или мостов 124 .6 Действия военных 124 .7 Лов рыбы 124 AI/3.3 Сообщения, касающиеся защиты окружающей среды 126 AI/4 Лоцманская проводка 128 AI/4.1 Запрос о лоцмане 128 AI/4.2 Прием/сдача лоцмана 128 .10 Abandoning vessel 95 .11 Person overboard 95 AI/1.2 Search and Rescue communication 97 . 1 SAR communications (specifying or supplementary to Al/1.1) 97 .2 Acknowledgement and/or relay of SAR - messages 99 .3 Performing/co-ordinating SAR - operations 101 .4 Finishing with SAR - operations 103 AI/1.3 Requesting medical assistance 105 AI/2 Urgency traffic 107 .1 Technical failure 107 .2 Cargo 109 .3 Tee damage 109 AI/3 Safety Communications Ill AI/3.1 Meteorological and hydrological conditions Ill .1 Winds, storms, tropical storms, sea state Ill .2 Restricted visibility 115 .3 Ice 115 .4 Abnormal tides 117 AI/3.2 Navigational warnings involving 119 .1 Land- or seamarks 119 .2 Drifting objects 119 .3 Electronic navigational aids 119 .4 Seabottom characteristics, wrecks 121 .5 Miscellaneous 121 .1 Cable, pipeline and seismic/hydrographic operations 121 .2 Diving, towing and dredging operations 123 .3 Tanker transshipment 123 .4 Off-shore installations, rig moves 123 .5 Defective locks or bridges 125 .6 Military operations 125 .7 Fishery 125 AI/3.3 Environmental protection communications 127 AI/4 Pilotage 129 AI/4.1 Pilot request 129 AI/4.2 Embarking/disembarking pilot 129 Приложение 1 — Содержание Annex I - Contents AI/4.3 Запрос о буксире 130 AI/5 Особые случаи 132 AI/5.I Вертолетные операции 132 AI/5.2 Ледокольные операции 134 .1 Запрос о ледоколе 134 .2 Ледокольная проводка каравана 136 .3 Проводка ледоколом «вплотную» 138 AI/6 Служба управления движением судов (СУДС) 138 AI/6.1 Фразы для получения и предоставления данных о движении судов 146 . 1 Получение и предоставление обычных данных о движении судов 146 .2 Получение и предоставление данных при бедствии 150 А1/6.2 Фразы для применения службами СУДС при предоставлении услуг 150 .1 Служба информации 150 .1 Навигационные предупреждения 150 .2 Навигационная информация 152 .3 Информация о движении судов 152 .4 Информация о пути движения 156 .5 Гидрографическая информация 156 .6 Информация об электронных средствах обеспечения судовождения 158 .7 Метеорологические предупреждения 158 .8 Метеорологическая информация 160 .9 Вопросы и ответы в области метеорологии 160 .2 Служба содействия судовождению 160 .1 Запрос и опознание 162 .2 Местоположение 164 .3 Курс 168 .3 Служба организации движения судов 170 .1 Разрешение, планирование 170 .2 Постановка на якорь 172 .3 Приход, швартовка и отход 172 .4 Принуждение к выполнению 174 .5 Предотвращение опасных ситуаций, обеспечение безопасности движения 176 .6 Проход каналов и шлюзов 180 AI/6.3 Передача судна из одной СУДС в другую 180 AI/6.4 Фразы для общения с аварийными и связанными с ними службами 180 .1 Аварийные службы (поисково-спасательные, по борьбе с пожаром, по борьбе с загрязнением) 180 AI/4.3 Tug request 131 AI/5 Specials 133 AI/5.1 Helicopter operations 133 Al/5.2 Ice - breaker operations 135 .1 Ice - breaker request 135 .2 Ice — breaker assistance for convoy 137 .3 Ice - breaker assistance in close-coupled towing 139 AI/6 Vessel Traffic Service (VTS) Standard Phrases 139 AI/6.1 Phrases for acquiring and providing data for a traffic image 147 .1 Acquiring and providing routine traffic data 147 .2 Acquiring and providing distress traffic data 151 AI/6.2 Phrases for providing VTS services 151 .1 Information service 151 .1 Navigational warnings 151 .2 Navigational information 153 .3 Traffic information 153 .4 Route information 157 .5 Hydrographic information 157 .6 Electronic navigational aids information 159 .7 Meteorological warnings 159 .8 Meteorological information 161 .9 Meteorological questions and answers 161 .2 Navigational assistance service 161 .1 Request and identification 163 .2 Position 165 .3 Course 169 .3 Traffic organization service 171 .1 Clearance, forward planning 171 .2 Anchoring 173 .3 Arrival, berthing and departure 173 .4 Enforcement 175 .5 Avoiding dangerous situations, providing safe movements 177 .6 Canal and lock operations 181 AI/6.3 Handing over to another VTS 181 AI/6.4 Phrases for communication with emergency services and allied services 181 . 1 Emergency services (SAR, fire fighting, pollution fighting) 181 Приложение 1 — Содержание Annex I - Contents .2 Предоставление буксиров 180 .3 Заявка на лоцмана 182 .4 Прием/сдача лоцмана 186 ДОПОЛНЕНИЕ к AI - СТАНДАРТНЫЕ СООБЩЕНИЯ В ГМССБ 186 1 Стандартное сообщение о бедствии 186 .1 Структура 186 .2 Пример 188 2 Стандартное срочное сообщение в ГМССБ 188 .1 Структура 188 .2 Пример 188 3 Стандартное сообщение безопасности 190 .1 Структура 190 .2 Пример 190 All ФРАЗЫ ДЛЯ ВНУТРИСУДОВОЙ СВЯЗИ (А) 192 AII/1 Стандартные команды на руль 192 AII/2 Стандартные команды в машинное отделение 196 AII/3 Лоцман на мостике 198 АП/3.1 Главные двигатели и движители 198 AII/3.2 Маневрирование 200 AII/3.3 РЛС 202 АП/3.4 Осадка и высота над ватерлинией 204 АП/3.5 Постановка на якорь, съемка с якоря 204 .1 Постановка на якорь 204 .2 Съемка с якоря 206 АП/3.6 Помощь буксира 208 AII/3.7 Щвартовка и снятие со швартовов 210 .1 Фразы общего назначения 210 .2 Швартовка 212 .3 Снятие со швартовов 214 ЧАСТЬ В 216 В ФРАЗЫ ДЛЯ ВНУТРИСУДОВОЙ СВЯЗИ (В) 216 BI Оперативное управление судном 216 BI/1 Передача обязанностей по несению вахты 216 BI/1.1 Информирование о местоположении, движении и осадке 216 .1 Местоположение 216 .2 Движение 218 .3 Осадка 218 BI/1.2 Информирование о движении судов в районе 218 .2 Tug services 181 .3 Pilot request 183 .4 Embarking/disembarking pilot 187 ANNEX to AI - STANDARD GMDDSS MESSAGES 187 1 Standard Distress Message 187 .1 Structure 187 .2 Example 189 2 Standard Urgency Message 189 .1 Structure 189 .2 Example 189 3 Standard Safety Message 191 .1 Structure 191 .2 Example 191 All ON-BOARD COMMUNICATION PHRASES (A) 193 AII/1 Standard wheel orders 193 AII/2 Standard Engine Orders 197 AII/3 Pilot on the Bridge 199 AII/3.1 Propulsion system 199 AII/3.2 Manoeuvring 201 AII/3.3 Radar 203 AII/3.4 Draft and air draft 205 AII/3.5 Anchoring 205 .1 Going to anchor 205 .2 Leaving the anchorage 207 AII/3.6 Tug assistance 209 AII/3.7 Berthing and unberthing 211 .1 General 211 .2 Berthing 213 .3 Unberthing 215 PART В 217 В ON-BOARD COMMUNICATION PHRASES (B) 217 BI Operative Shiphandling 217 BI/1 Handing over the watch 217 BI/1.1 Briefing on position, movement and draft 217 .1 Position 217 .2 Movements 219 .3 Draft 219 BI/1.2 Briefing on traffic situation in the area 219 Приложение 1 — Содержание Annex I - Contents В1/1.3 В1/1.4 В1/1.5 В1/1.6 BI/1.7 В1/1.8 В1/1.9 В1/1.10 В1/1.11 В1/1.12 В1/1.13 В1/2 В2 В2/1 В2/1.1 В2/1.2 В2/1.3 В2/1.4 В2/1.5 В2/1.6 В2/1.7 В2/1.8 В2/2 В2/2.1 В2/2.2 В2/2.3 В2/3 В2/3.1 В2/3.1.1 В2/3.2 В2/4 В2/4.1 Информирование о средствах судовождения и состоянии оборудования 220 Информирование по вопросам радиосвязи 222 Информирование о метеорологических условиях 222 Информирование о распоряжениях по вахте и организации вахты 224 Информирование об особых событиях 226 Информирование о температуре, давлении, замерах 226 Информирование о работе главного двигателя и вспомогательного оборудования 228 Информирование о перекачках топлива, балластной воды и т.д 230 Информирование о неисправностях механизмов и ремонтных работах 230 Информирование о ведении записей 232 Сдача и прием вахты 232 Дифферент, крен и остойчивость 232 Безопасность на судне 234 Действия общего характера 234 Подача сигнала тревоги 236 Информирование экипажа и пассажиров 236 Проверка состояния путей выхода наружу 240 Проверка состояния спасательных шлюпок/спасательных плотов 240 Эвакуация 246 Перекличка 248 Оставление судна 250 Действия в шлюпке 254 Безопасность при выполнении обязанностей 256 Распоряжения 256 Практическая безопасность на рабочих местах 258 Несчастные случаи при выполнении обязанностей 260 Противопожарные средства и борьба с пожаром 262 Противопожарные средства 262 Проверка состояния 262 Борьба с пожаром и учения 270 .1 Доклады о пожаре 270 .2 Доклады о готовности к действиям 274 .3 Распоряжения по борьбе с пожаром 274 .4 Отбой тревоги 278 Борьба за живучесть 280 Проверка состояния оборудования и учения 280 Bl/1.3 Briefing on navigational aids and equipment status 221 Bl/1.4 Briefing on radiocomnumications 223 Bl/1.5 Briefing on meteorological conditions 223 Bl/1.6 Briefing on standing orders and bridge organization 225 Bl/1.7 Briefing on special events 227 Bl/1.8 Briefing on temperatures, pressures and soundings 227 Bl/1.9 Briefing on operation of main engine and auxiliary equipment 229 Bl/1.10 Briefing on pumping of fuel, ballast water, etc 231 Bl/1.11 Briefing on special machinery events and repairs 231 Bl/1.12 Briefing on record keeping 233 Bl/1.13 Handing and taking over the watch 233 Bl/2 Trim, List and Stability 233 B2 Safety on Board 235 B2/1 General Activities 235 B2/1.1 Raising alarm 237 B2/1.2 Briefing crew and passengers 237 B2/1.3 Checking status of escape routes 241 B2/1.4 Checking status of lifeboats/liferafts 241 B2/1.5 Ordering evacuation 247 B2/1.6 Roll call 249 B2/1.7 Ordering abandon vessel 251 B2/1.8 In - boat procedures 255 B2/2 Occupational Safety 257 B2/2.1 Instruction 257 B2/2.2 Practical occupational safety 259 B2/2.3 Occupational accidents 261 B2/3 Fire Protection and Fire Fighting 263 B2/3.1 Fire protection 263 B2/3.1.1 Checking status of equipment 263 B2/3.2 Fire fighting and drills 271 .1 Reporting fire 271 .2 Reporting readiness for action 275 .3 Orders for fire fighting 275 .4 Cancellation of alarm 279 B2/4 Damage Control 281 B2/4.1 Checking equipment status and drills 281 Приложение 1 — Содержание Annex I - Contents В2/4.2 Действия по борьбе за живучесть 282 .1 Доклады о 282 .2 Доклады о готовности к действиям 282 .3 Распоряжения по борьбе за живучесть 282 .4 Отбой тревоги 288 В2/5 Посадка на мель 290 В2/5.1 Доклады о посадке на мель и распоряжения о контрмерах 290 В2/5.2 Доклады о повреждении 290 В2/5.3 Распоряжения по снятию с мели 294 В2/5.4 Проверка пригодности к плаванию 296 В2/6 Внутрисудовые действия по поиску и спасанию 298 В2/6.1 Проверка состояния оборудования 300 В2/6.2 Спасание упавшего за борт 300 В2/6.3 Спасательная операция - доклады о готовности к оказанию помощи 306 В2/6.4 Ведение поиска 308 В2/6.5 Спасание 310 В2/6.6 Завершение поисковых операций 312 ВЗ Груз и обработка груза 314 ВЗ/1 Обработка груза 314 ВЗ/1.1 Погрузка и выгрузка 314 .1 Грузовместимость и количество груза 314 . 2 Портовое/судовое оборудование для грузообработки 316 .3 Подготовка к погрузке/выгрузке 318 .4 Эксплуатация грузообрабатывающего оборудования и грузовых люков 322 .5 Обслуживание и ремонт грузообрабатывающего оборудования 322 .6 Указания по размещению и креплению грузов 324 ВЗ/1.2 Обработка опасных грузов 326 .1 Осведомление о характере опасных грузов 326 .2 Инструктаж в отношении совместимости и укладки грузов 328 .3 Доклады о происшествиях 330 .4 Действия при происшествиях 332 ВЗ/1.3 Обработка жидких грузов, топлива и балласта — предотвращение загрязнения 334 .1 Принятие мер безопасности 334 .2 Использование насосного оборудования 336 .3 Доклады об утечке и зачистка 340 .4 Операции с балластом 340 .5 Зачистка танков 342 В2/4.2 Damage control activities 283 .1 Repotting flooding 283 .2 Repotting readiness for action 283 .3 Orders for damage control 283 .4 Cancellation of alarm 289 B2/5 Grounding 291 B2/5.1 Reporting grounding and ordering actions 291 B2/5.2 Reporting damage 291 B2/5.3 Orders for refloating 295 B2/5.4 Checking seaworthiness 297 B2/6 Search and Rescue On-board Activities 299 B2/6.1 Checking equipment status 301 B2/6.2 Pcrson-overboard activities 301 B2/6.3 Rescue operation - reporting readiness for assistance 307 B2/6.4 Conducting search 309 B2/6.5 Rescue activities 311 B2/6.6 Finishing with search and rescue operations 313 B3 Cargo and Cargo Handling 315 B3/1 Cargo Handling 315 B3/1.1 Loading and unloading 315 .1 Loading capacities and quantities 315 . 2 Dockside/shipboard cargo handling gear and equipment 317 .3 Preparing for loading/discharging 319 .4 Operating cargo handling equipment and hatches 323 .5 Maintaining/repairing cargo handling equipment 323 .6 Briefing on stowing and securing 325 B3/1.2 Handling dangerous goods 327 .1 Briefing on nature of dangerous goods 327 .2 Instructions on compatibility and stowage 329 .3 Reporting incidents 331 .4 Action in case of incidents 333 B3/1.3 Handling liquid goods, bunkers and ballast — pollution prevention 335 .1 Preparing safety measures 335 .2 Operating pumping equipment 337 .3 Reporting and cleaning up spillage 341 .4 Ballast handling 341 .5 Cleaning tanks 343 Приложение 1 — Содержание Annex I - Contents ВЗ/1.4 Подготовка к выходу в море 342 ВЗ/2 Сохранность груза 344 ВЗ/2.1 Применение судового оборудования обеспечения сохранности груза 344 ВЗ/2.2 Принятие мер по обеспечению сохранности груза 346 .1 Проведение проверок 346 .2 Описание повреждений груза 348 .3 Принятие мер 352 В4 Забота о пассажирах 352 В4/1 Информирование и инструктаж 354 В4/1.1 Поведение пассажиров на судне 354 . 1 Общая информация о правилах поведения пассажиров на судне 354 .2 Информация о запрещенных местах, палубах и помещениях 354 В4/1.2 Информация о правилах безопасности, предупредительных мерах и средствах связи 356 .1 Учения 356 .2 Общесудовая тревога 356 .3 Предотвращение пожара и оповещение о нем 356 .4 Оповещение о чрезвычайной ситуации по системе громкой связи 358 .5 Человек за бортом 362 .6 Предотвращение несчастных случаев с детьми 362 В4/2 Эвакуация и шлюпочные учения 362 В4/2.1 Направление к местам сбора, описание путей эвакуации 362 В4/2.2 Информация о том, как одеться и что взять с собой на место сбора 364 В4/2.3 Проведение переклички 366 В4/2.4 Инструктаж о надевании спасательных жилетов 366 В4/2.5 Инструктаж о порядке посадки в спасательные шлюпки/спасательные плоты и поведении в них 366 В4/2.6 Меры и действия, предпринимаемые в спасательных шлюпках/плотах 368 В4/3 Забота о пассажирах в чрезвычайной ситуации 368 В4/3.1 Информирование о текущем положении 368 В4/3.2 Сопровождение беспомощных пассажиров 370 ВЗ/1.4 Preparing for sea 343 ВЗ/2 Cargo Саге 345 B3/2.1 Operating shipboard equipment For cargo care 345 B3/2.2 Taking measures for cargo care 347 .1 Carrying out inspections 347 .2 Describing damage to the cargo 349 .3 Taking actions 353 B4 Passenger Care 353 B4/1 Briefing and Instruction 355 B4/1.1 Conduct of passengers onboard 355 .1 General information on conduct of passengers 355 .2 Briefing on prohibited areas, decks, and spaces 355 B4/1.2 Briefing on safety regulations, preventive measures and communications 357 .1 Drills 357 .2 The general emergency alarm 357 .3 Preventing/reporting fire 357 .4 PA announcements on emergency 359 .5 Person overboard 363 .6 Protective measures for children 363 B4/2 Evacuation and Boat Drill 363 B4/2.1 Allocating/directing to assembly stations, describing how to escape 363 B4/2.2 Briefing on how to dress and what to take to assembly stations 365 B4/2.3 Performing roll call 367 B4/2.4 Briefing on how to put on lifejackets 367 B4/2.5 Instructions on how to embark and behave in lifeboats/liferafts 367 B4/2.6 On-scene measures and actions in lifeboats/liferafts 369 B4/3 Attending to Passengers in an Emergency 369 B4/3.1 Informing on present situation 369 B4/3.2 Escorting helpless passengers 371
Введение
General ВВЕДЕНИЕ 1 Место Стандартных фраз в морской практике Стандартные фразы ИМО для общения на море (Стандартные фразы) составлены: - для оказания помощи в целях обеспечения большей безопасности судовождения и управления судном; - для стандартизации языка, используемого для связи при плавании в море, на подходах к порту, на водных путях и в гаванях, а также для внутрисудового общения на судах с разноязычной командой; - для оказания помощи морским учебным заведениям в достижении упомянутых выше целей. Эти фразы не имеют целью заменить или поставить под сомнение Международные правила предупреждения столкновения судов в море 1972 г. или особые местные правила или рекомендации ИМО об уста-новлении путей движения судов, как не заменяют они и Международ-ный свод сигналов, а при применении фраз для внешней связи судна это должно делаться в строгом соответствии с процедурами радиоте-лефонного обмена, изложенными в Регламенте радиосвязи МСЭ. Кроме того, Стандартные фразы, являющиеся подборкой отдельных фраз, не должны рассматриваться как техническое наставление, содержащее указания о действиях в каких бы то ни было конкретных ситуациях. Стандартные фразы отвечают пересмотренным требованиям Кон-венций ПДМНВ-78 и СОЛАС-74 в отношении устного общения; более того, фразы охватывают общение по вопросам безопасности, изложенным в упомянутых Конвенциях. Стандартные фразы должны применяться как можно чаще и им должно отдаваться предпочтение перед другими формулировками, имеющими тот же смысл; как минимум, пользователи должны при-держиваться формулировок Стандартных фраз как можно ближе в ох-ваченных ими ситуациях. Таким образом, фразы должны стать прием-лемым языком безопасности для устного обмена сведениями на анг-лийском языке между представителями всех морских наций в разнообразных случаях, когда точность понимания и перевода сомнительны, что становится все более распространенной ситуацией в современных условиях на море. INTRODUCTION 1 Position of the SMCP in maritime practice The IMO Standard Marine Communication Phrases (SMCP) has been compiled: - to assist in the greater safety of navigation and of the conduct of the ship, - to standardize the language used in communication for navigation at sea, in port-approaches, in waterways, harbours and on board vessels with multilingual crews, and - to assist maritime training institutions in meeting the objectives mentioned above. These phrases are not intended to supplant or contradict the Interna-tional Regulations for Preventing Collisions at Sea, 1972 or special local rules or recommendations made by IMO concerning ships' routeing, neither are they intended to supersede the International Code of Signals, and when applied in ship's external communication this has to be done in strict compliance with the relevant radiotelephone procedures as set out in the ITU Radio Regulations. Furthermore, the SMCP, as a collection of individual phrases, should not be regarded as any kind of technical manual providing operational instructions. The SMCP meets the requirements of the STCW Convention, 1978, as revised, and of the SOLAS Convention, 1974, as revised, regarding verbal communications; moreover, the phrases cover the relevant communication safety aspects laid down in these Conventions. Use of the SMCP should be made as often as possible in preference to other wording of similar meaning; as a minimum requirement users should adhere as closely as possible to their wording in relevant situations. In this way they are intended to become an acceptable safety language, using English for the verbal interchange of intelligence among individuals of all maritime nations on the many and varied occasions when precise meaning and translations are in doubt, increasingly evident under modern conditions at sea.
Автор: ИМО | Год выпуска: 2015 | Язык: русский / английский | Формат: PDF | Качество: Изначально компьютерное (eBook) | Количество страниц: 400 | Жанр: Руководство
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете прикреплять файлы к сообщениям Вы не можете скачивать файлы
Год выпуска: 2002
Язык: русский +английский
Автор: В.П.Стрелков
Издательство: «Центральный научно-исследовательский и проектно-конструкторский институт морского флота»
Серия: «Судовладельцам и капитанам» Выпуск № 9 / 2-е издание,переработанное
Формат: DOC + PDF
ISBN 5-93188-041-0
Качество: OCR без ошибок
Количество страниц: 372
Описание: В связи с тем, что сообщения, относящиеся к судовождению и безопасности и передаваемые с судна на берег и наоборот или с судна на судно и на судне, во избежание путаницы и ошибок должны быть точными, простыми и недвусмысленными, имеется потребность в стандартизации применяемого языка. Это приобретает особую важность в связи с увеличением числа судов международного плавания с разноязычными командами, так как проблемы общения могут явиться причиной опасных для судна, людей на борту и окружающей среды недоразумений.
В 1973 г., на своей 27 сессии, Комитет по безопасности на море пришел к согласию, что там, где возникают языковые затруднения в общении, для навигационных целей должен применяться общий для всех язык и что этот язык должен быть английским. Вследствие этого был разработан Стандартный морской навигационный словарь-разговорник (СМНСР), принятый в 1977 г. и исправленный в 1985 г.
Стандартные фразы для общения всех участников международного морского судоходства приводятся на английском языке с переводом их на русский язык.
Стандартные фразы подготовлены Международной морской организацией (ИМО) в 1997 г. и были рекомендованы для пробного международного применения.
Настоящее издание содержит текст резолюции А. 918(22) с Приложением, принятой Ассамблеей ИМО в ноябре 2001 г. с учетом опыта более чем четырехлетнего применения стандартных фраз, замечаний и пожеланий мореплавателей и морских Администраций государств-членов ИМО.
Обязательное знание Стандартных фраз требуется и контролируется положениями Международной конвенции о подготовке и дипломирован и и моряков и несении вахты 1978 г. (ПДМНВ-78) с поправками 1995 г., вступившими в силу с
АССАМБЛЕЯ,ССЫЛАЯСЬ на статью 15(I) Конвенции о Международной морской организации, касающуюся функций Ассамблеи применительно к правилам и руководствам по безопасности на море,
ССЫЛАЯСЬ ТАКЖЕ на резолюцию А.380(Х) о принятии Стандартного морского навигационного словаря-разговорника,
ССЫЛАЯСЬ ДАЛЕЕ на положения правила V/14.4 Международной конвенции по охране человеческой жизни на море 1974 г., требующие, чтобы на всех судах, к которым применяется глава I этой конвенции, для переговоров в целях безопасности «мостик—мостик» и «мостик-берег», как и для переговоров между лоцманом и вахтенными на мостике, применялся английский язык, если непосредственные участники переговоров не говорят на общем для них другом языке.
ПРИЗНАВАЯ, что стандартизация языка и терминологии, применяемых при таком общении, способствовала бы безопасной эксплуатации судов и внесла бы вклад в повышение безопасности мореплавания,
ПРИЗНАВАЯ ТАКЖЕ широкое применение английского языка в международном морском общении и потребность оказания помощи морским учебным заведениям в достижении ими целей безопасной эксплуатации судов и большей навигационной безопасности посредством, среди прочего, стандартизации применяемого языка и терминологии,
РАССМОТРЕВ рекомендации Комитета по безопасности на море, сделанные на его 68 и 74 сессиях,
Предисловие
RESOLUTION A.918(22) adopted on 29 November 2001IMO STANDARD MARINE COMMUNICATION PHRASES
THE ASSEMBLY,
RECALLING Article 15(j) of the Convention on the In-ternational Maritime Organization concerning the functions of the Assembly in relation to regulations and guidelines concerning maritime safety,
RECALLING ALSO resolution A.380(X) by which it adop-ted the Standard Marine Navigational Vocabulary,
RECALLING FURTHER the provisions of regulation V/14.4 of the International Convention for the Safety of Life at Sea, 1974, requiring that on all ships to which chapter I thereof applies, English shall be used on the bridge as the working language for bridge-to-bridge and bridge-to-shore safety communications as well as for communications between the pilot and bridge watchkeeping personnel unless those directly involved in the communications speak a common language other than English;
RECOGNIZING that the standardization of language and terminology used in such communications would assist the safe operation of ships and contribute to greater safety of navigation,
RECOGNIZING ALSO the wide use of the English language for international navigational communications and the need to assist maritime training institutions to meet the objectives of safe operations of ships and enhanced navigational safety through, inter alia, the standardization of language and terminology used,
HAVING CONSIDERED the recommendations of the Ma-ritime Safety Committee at its sixty-eighth and seventy-fourth sessions,
Приложение 1 — Предисловие
Annex I - Foreword
1. ПРИНИМАЕТ Стандартные фразы ИМО для общения
на море, приведенные в Приложении 1 к настоящей резолюции;
2. УПОЛНОМОЧИВАЕТ Комитет по безопасности на море пересматривать Стандартные фразы ИМО для общения
на море и, при необходимости, вносить в них поправки, в
соответствии с процедурой, приведенной в Приложении 2
к настоящей резолюции;
3. РЕКОМЕНДУЕТ правительствам довести Стандартные
фразы ИМО для общения на море до широких кругов
ожидаемых пользователей и органов морского образования, чтобы содействовать претворению в жизнь требований о соответствии стандартам компетентности, определяемым таблицей А-П/1 Кодекса ПДМНВ;
4. ОТМЕНЯЕТ резолюцию А.380(Х).
1. ADOPTS the IMO Standard Maritime Communication
Phrases set out in Annex 1 to the present resolution;
2. AUTHORIZES the Maritime Safety Committee to keep
the IMO Standard Marine Communication Phrases under review and to amend them when necessary in accordance with
the procedure set out in Annex 2 to the present resolution;
3. RECOMMENDS Governments to give the IMO Standard
Marine Communication Phrases a wide circulation to all prospective users and all maritime education authorities to support compliance with the standards of competence as required
by Table A-II/1 of the STCW Code.
4. REVOKES resolution A.380 (X).
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
ПРЕДИСЛОВИЕ
В связи с тем, что сообщения, относящиеся к судовождению и безопасности и передаваемые с судна на берег и наоборот или с судна на судно и на судне, во избежание путаницы и ошибок должны быть точными, простыми и недвусмысленными, имеется потребность в стандартизации применяемого языка. Это приобретает особую важность в связи с увеличением числа судов международного плавания с разноязычными командами, так как проблемы общения могут явиться причиной опасных для судна, людей на борту и окружающей среды недоразумений.
В 1973 г., на своей 27 сессии, Комитет по безопасности на море пришел к согласию, что там, где возникают языковые затруднения в общении, для навигационных целей должен применяться общий для всех язык и что этот язык должен быть английским. Вследствие этого был разработан Стандартный морской навигационный словарь-разговорник (СМНСР), принятый в 1977 г. и исправленный в 1985 г.
ANNEX 1
FOREWORD
As navigational and safety communications from ships to shore and vice versa, ship to ship, and on board ships must be precise, simple and unambiguous, so as to avoid confusion and error, there is a need to standardize the language used. This is of particular importance in the light of the increasing number of internationally trading vessels with crews speaking many different languages since problems of communication may cause misunderstandings leading to dangers to the vessel, the people on board and the environment.
In 1973 the Maritime Safety Committee agreed at its twenty-seventh session that, where language difficulties arise, a common language should be used for navigational purposes and that language should be English. In consequence the Standard Marine Navigational Vocabulary (SMNV) was developed, adopted in 1977 and amended in 1985.
Приложение 1 — Предисловие
Annex I - Foreword
В 1992 г., на своей 60 сессии, Комитет по безопасности на море дал указания Подкомитету по безопасности
судовождения разработать более полный стандартизированный язык для обеспечения безопасности, чем «Стандартный морской навигационный словарь-разговорник»
(СМНСР) 1985 г., который бы принимал во внимание изменяющиеся условия современного мореплавания и охватывал все основные устные сообщения, относящиеся к
безопасности.
На своей 68 сессии в 1997 г. Комитет по безопасности на море принял проект документа «Стандартные фразы для общения на море» (Стандартные фразы), разработанный Подкомитетом по безопасности судовождения. Вслед за пробным международным применением документа в него были внесены поправки на 46 сессии Подкомитета по безопасности судовождения и далее он был окончательно рассмотрен Комитетом по безопасности на море на его 74 сессии в свете полученных ИМО замечаний. Стандартные фразы были приняты в 2001 г. резолюцией Ассамблеи А.918(22).
В соответствии с Международной конвенцией о подго-товке и дипломировании моряков и несении вахты 1978 г., с поправками 1995 г., при дипломировании вахтенных помощников капитана на судах валовой вместимостью 500 и более от них требуется способность понимать и применять Стандартные фразы.
In 1992 the Maritime Safety Committee at its sixtieth session instructed the Sub-Committee on Safety of Navigation to develop a more comprehensive standardized safety language than the SMNV, 1985, taking into account the changing conditions in modern seafaring and covering all major safety-related verbal communications.
At its sixty-eighth session in 1997 the Maritime Safety Committee adopted the Draft Standard Marine Communication Phrases (SMCP) developed by the Sub-Committee on Safety of Navigation. The draft SMCP, following international trials, was amended at the forty-sixth session of this Sub-Committee and final consideration given by the Maritime Safety Committee at its seventy-fourth session in the light of remarks received by the Organization. The SMCP was adopted by the Assembly in 2001 as resolution A.918(22).
Under the International Convention on Standards of Training, Certification and Watchkeeping for Seafarers, 1978, as revised 1995, the ability to understand and use the SMCP is required for the certification of officers in charge of a navigational watch on ships of 500 gross tonnage or more.
Приложение 1 — Содержание
Annex I - Contents
СОДЕРЖАНИЕ
СОДЕРЖАНИЕCONTENTS
ВВЕДЕНИЕ 24
1 Место Стандартных фраз в морской практике 24
2 Структура Стандартных фраз 26
3 Место Стандартных фраз в обучении и подготовке моряков 26
4 Основные свойства 28
5 Типографские условные обозначения 30
ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ 30
1 Процедура 30
2 Произнесение букв, цифр и чисел 30
3 Слова-указатели характера сообщения 34
4 Ответы 36
5 Сигналы бедствия, срочности и безопасности 36
6 Стандартные фразы организационного характера 38
7 Исправления 38
8 Готовность 40
9 Повторение 40
10 Числа 40
11 Местоположение 40
12 Пеленги 42
13 Курсы 42
14 Расстояния 44
15 Скорость 44
16 Время 44
17 Географические названия 44
18 Слова с двойным значением 44
ГЛОССАРИЙ 48
1 Общие термины 48
2 Особые термины СУДС 74
ЧАСТЬ А 84
AI ФРАЗЫ ДЛЯ ВНЕШНЕЙ СВЯЗИ 84
AI/1 Радиообмен при бедствии 84
AI/1.1 Сообщения о бедствии 84
.1 Пожар, взрыв 84
.2 Поступление воды 86
.3 Столкновение 88
.4 Посадка на мель 88
.5 Крен - опасность опрокидывания 90
.6 Судно тонет 90
.7 Судно без движения и в дрейфе 92
.8 Вооруженное нападение/пиратство 92
.9 Прочие бедствия 94
INTRODUCTION 25
1 Position of ihe SMCP in maritime practice 25
2 Organization of the SMCP 27
3 Position of the SMCP in Maritime Education and Training 27
4 Basic communicative features 29
5 Typographical conventions 31
GENERAL 31
1 Procedure 31
2 Spelling 31
3 Message Markers 35
4 Responses 37
5 Distress, urgency and safety signals 37
6 Standard organizational phrases 39
7 Corrections 39
8 Readiness 41
9 Repetition 41
10 Numbers 41
11 Positions 41
12 Bearings 43
13 Courses 43
14 Distances 45
15 Speed 45
16 Time 45
17 Geographical names 45
18 Ambiguous words 45
GLOSSARY 49
1 General terms 49
2 VTS special terms 75
PART A 85
AI EXTERNAL COMMUNICATION PHRASES 85
AI/1 Distress traffic 85
AI/1.1 Distress communications 85
.1 Fire, explosion 85
.2 Flooding 87
.3 Collision 89
.4 Grounding 89
.5 List - danger of capsizing 91
.6 Sinking 91
.7 Disabled and adrift 93
.8 Armed attack/piracy 93
.9 Undesignated distress 95
Приложение 1 — Содержание
Annex I - Contents
.10 Оставление судна 94
.11 Человек (люди) за бортом 94
AI/1.2 Сообщения при поиске и спасании 96
. 1 Сообщения при поиске и спасании
(уточняющие или дополняющие AI/1.1) 96
.2 Подтверждение и (или) ретрансляция сообщений
о поиске и спасании 98
.3 Проведение/координация операций
по поиску и спасанию 100
.4 Завершение операций поиска и спасания 102
AI/1.3 Запрос медицинской помощи 104
AI/2 Связь в случаях срочности 106
.1 Техническая неисправность 106
.2 Груз 108
.3 Ледовые повреждения 108
AI/3 Сообщения безопасности 110
AI/3.1 Гидрометеорологические условия ПО
.1 Ветры, штормы, тропические штормы,
состояние моря ПО
.2 Ограниченная видимость 114
.3 Лед 114
.4 Аномальные приливо-отливные явления 116
AI/3.2 Навигационные предупреждения 118
.1 Знаки на суше и на море 118
.2 Дрейфующие объекты 118
. 3 Электронные средства обеспечения судовождения 118
.4 Характеристики морского дна, затонувшие суда 120
.5 Разное 120
.1 Работы по прокладке кабеля, трубопровода
и сейсмические/гидрографические работы 120
.2 Водолазные и дноуглубительные работы,
буксировка 122
.3 Передача груза с танкера на танкер 122
.4 Морские сооружения, перестановка
буровых вышек 122
.5 Неисправности шлюзов или мостов 124
.6 Действия военных 124
.7 Лов рыбы 124
AI/3.3 Сообщения, касающиеся защиты окружающей среды 126
AI/4 Лоцманская проводка 128
AI/4.1 Запрос о лоцмане 128
AI/4.2 Прием/сдача лоцмана 128
.10 Abandoning vessel 95
.11 Person overboard 95
AI/1.2 Search and Rescue communication 97
. 1 SAR communications
(specifying or supplementary to Al/1.1) 97
.2 Acknowledgement and/or relay of SAR - messages 99
.3 Performing/co-ordinating SAR - operations 101
.4 Finishing with SAR - operations 103
AI/1.3 Requesting medical assistance 105
AI/2 Urgency traffic 107
.1 Technical failure 107
.2 Cargo 109
.3 Tee damage 109
AI/3 Safety Communications Ill
AI/3.1 Meteorological and hydrological conditions Ill
.1 Winds, storms, tropical storms, sea state Ill
.2 Restricted visibility 115
.3 Ice 115
.4 Abnormal tides 117
AI/3.2 Navigational warnings involving 119
.1 Land- or seamarks 119
.2 Drifting objects 119
.3 Electronic navigational aids 119
.4 Seabottom characteristics, wrecks 121
.5 Miscellaneous 121
.1 Cable, pipeline and seismic/hydrographic
operations 121
.2 Diving, towing and dredging operations 123
.3 Tanker transshipment 123
.4 Off-shore installations, rig moves 123
.5 Defective locks or bridges 125
.6 Military operations 125
.7 Fishery 125
AI/3.3 Environmental protection communications 127
AI/4 Pilotage 129
AI/4.1 Pilot request 129
AI/4.2 Embarking/disembarking pilot 129
Приложение 1 — Содержание
Annex I - Contents
AI/4.3 Запрос о буксире 130
AI/5 Особые случаи 132
AI/5.I Вертолетные операции 132
AI/5.2 Ледокольные операции 134
.1 Запрос о ледоколе 134
.2 Ледокольная проводка каравана 136
.3 Проводка ледоколом «вплотную» 138
AI/6 Служба управления движением судов (СУДС) 138
AI/6.1 Фразы для получения и предоставления данных
о движении судов 146
. 1 Получение и предоставление обычных данных
о движении судов 146
.2 Получение и предоставление данных при бедствии 150
А1/6.2 Фразы для применения службами СУДС
при предоставлении услуг 150
.1 Служба информации 150
.1 Навигационные предупреждения 150
.2 Навигационная информация 152
.3 Информация о движении судов 152
.4 Информация о пути движения 156
.5 Гидрографическая информация 156
.6 Информация об электронных средствах
обеспечения судовождения 158
.7 Метеорологические предупреждения 158
.8 Метеорологическая информация 160
.9 Вопросы и ответы в области метеорологии 160
.2 Служба содействия судовождению 160
.1 Запрос и опознание 162
.2 Местоположение 164
.3 Курс 168
.3 Служба организации движения судов 170
.1 Разрешение, планирование 170
.2 Постановка на якорь 172
.3 Приход, швартовка и отход 172
.4 Принуждение к выполнению 174
.5 Предотвращение опасных ситуаций,
обеспечение безопасности движения 176
.6 Проход каналов и шлюзов 180
AI/6.3 Передача судна из одной СУДС в другую 180
AI/6.4 Фразы для общения с аварийными и связанными
с ними службами 180
.1 Аварийные службы (поисково-спасательные,
по борьбе с пожаром, по борьбе с загрязнением) 180
AI/4.3 Tug request 131
AI/5 Specials 133
AI/5.1 Helicopter operations 133
Al/5.2 Ice - breaker operations 135
.1 Ice - breaker request 135
.2 Ice — breaker assistance for convoy 137
.3 Ice - breaker assistance in close-coupled towing 139
AI/6 Vessel Traffic Service (VTS) Standard Phrases 139
AI/6.1 Phrases for acquiring and providing data
for a traffic image 147
.1 Acquiring and providing routine traffic data 147
.2 Acquiring and providing distress traffic data 151
AI/6.2 Phrases for providing VTS services 151
.1 Information service 151
.1 Navigational warnings 151
.2 Navigational information 153
.3 Traffic information 153
.4 Route information 157
.5 Hydrographic information 157
.6 Electronic navigational aids information 159
.7 Meteorological warnings 159
.8 Meteorological information 161
.9 Meteorological questions and answers 161
.2 Navigational assistance service 161
.1 Request and identification 163
.2 Position 165
.3 Course 169
.3 Traffic organization service 171
.1 Clearance, forward planning 171
.2 Anchoring 173
.3 Arrival, berthing and departure 173
.4 Enforcement 175
.5 Avoiding dangerous situations,
providing safe movements 177
.6 Canal and lock operations 181
AI/6.3 Handing over to another VTS 181
AI/6.4 Phrases for communication with emergency services
and allied services 181
. 1 Emergency services
(SAR, fire fighting, pollution fighting) 181
Приложение 1 — Содержание
Annex I - Contents
.2 Предоставление буксиров 180
.3 Заявка на лоцмана 182
.4 Прием/сдача лоцмана 186
ДОПОЛНЕНИЕ к AI - СТАНДАРТНЫЕ СООБЩЕНИЯ
В ГМССБ 186
1 Стандартное сообщение о бедствии 186
.1 Структура 186
.2 Пример 188
2 Стандартное срочное сообщение в ГМССБ 188
.1 Структура 188
.2 Пример 188
3 Стандартное сообщение безопасности 190
.1 Структура 190
.2 Пример 190
All ФРАЗЫ ДЛЯ ВНУТРИСУДОВОЙ СВЯЗИ (А) 192
AII/1 Стандартные команды на руль 192
AII/2 Стандартные команды в машинное отделение 196
AII/3 Лоцман на мостике 198
АП/3.1 Главные двигатели и движители 198
AII/3.2 Маневрирование 200
AII/3.3 РЛС 202
АП/3.4 Осадка и высота над ватерлинией 204
АП/3.5 Постановка на якорь, съемка с якоря 204
.1 Постановка на якорь 204
.2 Съемка с якоря 206
АП/3.6 Помощь буксира 208
AII/3.7 Щвартовка и снятие со швартовов 210
.1 Фразы общего назначения 210
.2 Швартовка 212
.3 Снятие со швартовов 214
ЧАСТЬ В 216
В ФРАЗЫ ДЛЯ ВНУТРИСУДОВОЙ СВЯЗИ (В) 216
BI Оперативное управление судном 216
BI/1 Передача обязанностей по несению вахты 216
BI/1.1 Информирование о местоположении, движении
и осадке 216
.1 Местоположение 216
.2 Движение 218
.3 Осадка 218
BI/1.2 Информирование о движении судов в районе 218
.2 Tug services 181
.3 Pilot request 183
.4 Embarking/disembarking pilot 187
ANNEX to AI - STANDARD GMDDSS MESSAGES 187
1 Standard Distress Message 187
.1 Structure 187
.2 Example 189
2 Standard Urgency Message 189
.1 Structure 189
.2 Example 189
3 Standard Safety Message 191
.1 Structure 191
.2 Example 191
All ON-BOARD COMMUNICATION PHRASES (A) 193
AII/1 Standard wheel orders 193
AII/2 Standard Engine Orders 197
AII/3 Pilot on the Bridge 199
AII/3.1 Propulsion system 199
AII/3.2 Manoeuvring 201
AII/3.3 Radar 203
AII/3.4 Draft and air draft 205
AII/3.5 Anchoring 205
.1 Going to anchor 205
.2 Leaving the anchorage 207
AII/3.6 Tug assistance 209
AII/3.7 Berthing and unberthing 211
.1 General 211
.2 Berthing 213
.3 Unberthing 215
PART В 217
В ON-BOARD COMMUNICATION PHRASES (B) 217
BI Operative Shiphandling 217
BI/1 Handing over the watch 217
BI/1.1 Briefing on position, movement and draft 217
.1 Position 217
.2 Movements 219
.3 Draft 219
BI/1.2 Briefing on traffic situation in the area 219
Приложение 1 — Содержание
Annex I - Contents
В1/1.3
В1/1.4 В1/1.5 В1/1.6
BI/1.7 В1/1.8 В1/1.9
В1/1.10 В1/1.11
В1/1.12
В1/1.13
В1/2
В2
В2/1
В2/1.1
В2/1.2
В2/1.3
В2/1.4
В2/1.5 В2/1.6
В2/1.7
В2/1.8
В2/2
В2/2.1
В2/2.2
В2/2.3
В2/3
В2/3.1
В2/3.1.1
В2/3.2
В2/4 В2/4.1
Информирование о средствах судовождения
и состоянии оборудования 220
Информирование по вопросам радиосвязи 222
Информирование о метеорологических условиях 222
Информирование о распоряжениях по вахте
и организации вахты 224
Информирование об особых событиях 226
Информирование о температуре, давлении, замерах 226
Информирование о работе главного двигателя
и вспомогательного оборудования 228
Информирование о перекачках топлива,
балластной воды и т.д 230
Информирование о неисправностях механизмов
и ремонтных работах 230
Информирование о ведении записей 232
Сдача и прием вахты 232
Дифферент, крен и остойчивость 232
Безопасность на судне 234
Действия общего характера 234
Подача сигнала тревоги 236
Информирование экипажа и пассажиров 236
Проверка состояния путей выхода наружу 240
Проверка состояния спасательных
шлюпок/спасательных плотов 240
Эвакуация 246
Перекличка 248
Оставление судна 250
Действия в шлюпке 254
Безопасность при выполнении обязанностей 256
Распоряжения 256
Практическая безопасность на рабочих местах 258
Несчастные случаи при выполнении обязанностей 260
Противопожарные средства и борьба с пожаром 262
Противопожарные средства 262
Проверка состояния 262
Борьба с пожаром и учения 270
.1 Доклады о пожаре 270
.2 Доклады о готовности к действиям 274
.3 Распоряжения по борьбе с пожаром 274
.4 Отбой тревоги 278
Борьба за живучесть 280
Проверка состояния оборудования и учения 280
Bl/1.3 Briefing on navigational aids and equipment status 221
Bl/1.4 Briefing on radiocomnumications 223
Bl/1.5 Briefing on meteorological conditions 223
Bl/1.6 Briefing on standing orders and bridge organization 225
Bl/1.7 Briefing on special events 227
Bl/1.8 Briefing on temperatures, pressures and soundings 227
Bl/1.9 Briefing on operation of main engine
and auxiliary equipment 229
Bl/1.10 Briefing on pumping of fuel, ballast water, etc 231
Bl/1.11 Briefing on special machinery events and repairs 231
Bl/1.12 Briefing on record keeping 233
Bl/1.13 Handing and taking over the watch 233
Bl/2 Trim, List and Stability 233
B2 Safety on Board 235
B2/1 General Activities 235
B2/1.1 Raising alarm 237
B2/1.2 Briefing crew and passengers 237
B2/1.3 Checking status of escape routes 241
B2/1.4 Checking status of lifeboats/liferafts 241
B2/1.5 Ordering evacuation 247
B2/1.6 Roll call 249
B2/1.7 Ordering abandon vessel 251
B2/1.8 In - boat procedures 255
B2/2 Occupational Safety 257
B2/2.1 Instruction 257
B2/2.2 Practical occupational safety 259
B2/2.3 Occupational accidents 261
B2/3 Fire Protection and Fire Fighting 263
B2/3.1 Fire protection 263
B2/3.1.1 Checking status of equipment 263
B2/3.2 Fire fighting and drills 271
.1 Reporting fire 271
.2 Reporting readiness for action 275
.3 Orders for fire fighting 275
.4 Cancellation of alarm 279
B2/4 Damage Control 281
B2/4.1 Checking equipment status and drills 281
Приложение 1 — Содержание
Annex I - Contents
В2/4.2 Действия по борьбе за живучесть 282
.1 Доклады о 282
.2 Доклады о готовности к действиям 282
.3 Распоряжения по борьбе за живучесть 282
.4 Отбой тревоги 288
В2/5 Посадка на мель 290
В2/5.1 Доклады о посадке на мель и распоряжения
о контрмерах 290
В2/5.2 Доклады о повреждении 290
В2/5.3 Распоряжения по снятию с мели 294
В2/5.4 Проверка пригодности к плаванию 296
В2/6 Внутрисудовые действия по поиску и спасанию 298
В2/6.1 Проверка состояния оборудования 300
В2/6.2 Спасание упавшего за борт 300
В2/6.3 Спасательная операция - доклады о готовности
к оказанию помощи 306
В2/6.4 Ведение поиска 308
В2/6.5 Спасание 310
В2/6.6 Завершение поисковых операций 312
ВЗ Груз и обработка груза 314
ВЗ/1 Обработка груза 314
ВЗ/1.1 Погрузка и выгрузка 314
.1 Грузовместимость и количество груза 314
. 2 Портовое/судовое оборудование для грузообработки 316
.3 Подготовка к погрузке/выгрузке 318
.4 Эксплуатация грузообрабатывающего оборудования
и грузовых люков 322
.5 Обслуживание и ремонт грузообрабатывающего
оборудования 322
.6 Указания по размещению и креплению грузов 324
ВЗ/1.2 Обработка опасных грузов 326
.1 Осведомление о характере опасных грузов 326
.2 Инструктаж в отношении совместимости
и укладки грузов 328
.3 Доклады о происшествиях 330
.4 Действия при происшествиях 332
ВЗ/1.3 Обработка жидких грузов, топлива и балласта —
предотвращение загрязнения 334
.1 Принятие мер безопасности 334
.2 Использование насосного оборудования 336
.3 Доклады об утечке и зачистка 340
.4 Операции с балластом 340
.5 Зачистка танков 342
В2/4.2 Damage control activities 283
.1 Repotting flooding 283
.2 Repotting readiness for action 283
.3 Orders for damage control 283
.4 Cancellation of alarm 289
B2/5 Grounding 291
B2/5.1 Reporting grounding and ordering actions 291
B2/5.2 Reporting damage 291
B2/5.3 Orders for refloating 295
B2/5.4 Checking seaworthiness 297
B2/6 Search and Rescue On-board Activities 299
B2/6.1 Checking equipment status 301
B2/6.2 Pcrson-overboard activities 301
B2/6.3 Rescue operation - reporting readiness
for assistance 307
B2/6.4 Conducting search 309
B2/6.5 Rescue activities 311
B2/6.6 Finishing with search and rescue operations 313
B3 Cargo and Cargo Handling 315
B3/1 Cargo Handling 315
B3/1.1 Loading and unloading 315
.1 Loading capacities and quantities 315
. 2 Dockside/shipboard cargo handling gear and equipment 317
.3 Preparing for loading/discharging 319
.4 Operating cargo handling equipment and hatches 323
.5 Maintaining/repairing cargo handling equipment 323
.6 Briefing on stowing and securing 325
B3/1.2 Handling dangerous goods 327
.1 Briefing on nature of dangerous goods 327
.2 Instructions on compatibility and stowage 329
.3 Reporting incidents 331
.4 Action in case of incidents 333
B3/1.3 Handling liquid goods, bunkers and ballast
— pollution prevention 335
.1 Preparing safety measures 335
.2 Operating pumping equipment 337
.3 Reporting and cleaning up spillage 341
.4 Ballast handling 341
.5 Cleaning tanks 343
Приложение 1 — Содержание
Annex I - Contents
ВЗ/1.4 Подготовка к выходу в море 342
ВЗ/2 Сохранность груза 344
ВЗ/2.1 Применение судового оборудования обеспечения
сохранности груза 344
ВЗ/2.2 Принятие мер по обеспечению сохранности груза 346
.1 Проведение проверок 346
.2 Описание повреждений груза 348
.3 Принятие мер 352
В4 Забота о пассажирах 352
В4/1 Информирование и инструктаж 354
В4/1.1 Поведение пассажиров на судне 354
. 1 Общая информация о правилах поведения
пассажиров на судне 354
.2 Информация о запрещенных местах, палубах
и помещениях 354
В4/1.2 Информация о правилах безопасности,
предупредительных мерах и средствах связи 356
.1 Учения 356
.2 Общесудовая тревога 356
.3 Предотвращение пожара и оповещение о нем 356
.4 Оповещение о чрезвычайной ситуации
по системе громкой связи 358
.5 Человек за бортом 362
.6 Предотвращение несчастных случаев с детьми 362
В4/2 Эвакуация и шлюпочные учения 362
В4/2.1 Направление к местам сбора, описание путей
эвакуации 362
В4/2.2 Информация о том, как одеться
и что взять с собой на место сбора 364
В4/2.3 Проведение переклички 366
В4/2.4 Инструктаж о надевании спасательных жилетов 366
В4/2.5 Инструктаж о порядке посадки в спасательные
шлюпки/спасательные плоты и поведении в них 366
В4/2.6 Меры и действия, предпринимаемые
в спасательных шлюпках/плотах 368
В4/3 Забота о пассажирах в чрезвычайной ситуации 368
В4/3.1 Информирование о текущем положении 368
В4/3.2 Сопровождение беспомощных пассажиров 370
ВЗ/1.4 Preparing for sea 343
ВЗ/2 Cargo Саге 345
B3/2.1 Operating shipboard equipment For cargo care 345
B3/2.2 Taking measures for cargo care 347
.1 Carrying out inspections 347
.2 Describing damage to the cargo 349
.3 Taking actions 353
B4 Passenger Care 353
B4/1 Briefing and Instruction 355
B4/1.1 Conduct of passengers onboard 355
.1 General information on conduct of passengers 355
.2 Briefing on prohibited areas, decks, and spaces 355
B4/1.2 Briefing on safety regulations, preventive measures
and communications 357
.1 Drills 357
.2 The general emergency alarm 357
.3 Preventing/reporting fire 357
.4 PA announcements on emergency 359
.5 Person overboard 363
.6 Protective measures for children 363
B4/2 Evacuation and Boat Drill 363
B4/2.1 Allocating/directing to assembly stations,
describing how to escape 363
B4/2.2 Briefing on how to dress
and what to take to assembly stations 365
B4/2.3 Performing roll call 367
B4/2.4 Briefing on how to put on lifejackets 367
B4/2.5 Instructions on how to embark
and behave in lifeboats/liferafts 367
B4/2.6 On-scene measures and actions in lifeboats/liferafts 369
B4/3 Attending to Passengers in an Emergency 369
B4/3.1 Informing on present situation 369
B4/3.2 Escorting helpless passengers 371
Введение
GeneralВВЕДЕНИЕ
1 Место Стандартных фраз в морской практике
Стандартные фразы ИМО для общения на море (Стандартные фразы) составлены:
- для оказания помощи в целях обеспечения большей
безопасности судовождения и управления судном;
- для стандартизации языка, используемого для связи
при плавании в море, на подходах к порту, на водных путях и в
гаванях, а также для внутрисудового общения на судах с разноязычной командой;
- для оказания помощи морским учебным заведениям в достижении упомянутых выше целей.
Эти фразы не имеют целью заменить или поставить под сомнение Международные правила предупреждения столкновения судов в море 1972 г. или особые местные правила или рекомендации ИМО об уста-новлении путей движения судов, как не заменяют они и Международ-ный свод сигналов, а при применении фраз для внешней связи судна это должно делаться в строгом соответствии с процедурами радиоте-лефонного обмена, изложенными в Регламенте радиосвязи МСЭ. Кроме того, Стандартные фразы, являющиеся подборкой отдельных фраз, не должны рассматриваться как техническое наставление, содержащее указания о действиях в каких бы то ни было конкретных ситуациях.
Стандартные фразы отвечают пересмотренным требованиям Кон-венций ПДМНВ-78 и СОЛАС-74 в отношении устного общения; более того, фразы охватывают общение по вопросам безопасности, изложенным в упомянутых Конвенциях.
Стандартные фразы должны применяться как можно чаще и им должно отдаваться предпочтение перед другими формулировками, имеющими тот же смысл; как минимум, пользователи должны при-держиваться формулировок Стандартных фраз как можно ближе в ох-ваченных ими ситуациях. Таким образом, фразы должны стать прием-лемым языком безопасности для устного обмена сведениями на анг-лийском языке между представителями всех морских наций в разнообразных случаях, когда точность понимания и перевода сомнительны, что становится все более распространенной ситуацией в современных условиях на море.
INTRODUCTION
1 Position of the SMCP in maritime practice
The IMO Standard Marine Communication Phrases (SMCP) has been compiled:
- to assist in the greater safety of navigation and of the conduct of the
ship,
- to standardize the language used in communication for navigation at
sea, in port-approaches, in waterways, harbours and on board vessels
with multilingual crews, and
- to assist maritime training institutions in meeting the objectives mentioned above.
These phrases are not intended to supplant or contradict the Interna-tional Regulations for Preventing Collisions at Sea, 1972 or special local rules or recommendations made by IMO concerning ships' routeing, neither are they intended to supersede the International Code of Signals, and when applied in ship's external communication this has to be done in strict compliance with the relevant radiotelephone procedures as set out in the ITU Radio Regulations. Furthermore, the SMCP, as a collection of individual phrases, should not be regarded as any kind of technical manual providing operational instructions.
The SMCP meets the requirements of the STCW Convention, 1978, as revised, and of the SOLAS Convention, 1974, as revised, regarding verbal communications; moreover, the phrases cover the relevant communication safety aspects laid down in these Conventions.
Use of the SMCP should be made as often as possible in preference to other wording of similar meaning; as a minimum requirement users should adhere as closely as possible to their wording in relevant situations. In this way they are intended to become an acceptable safety language, using English for the verbal interchange of intelligence among individuals of all maritime nations on the many and varied occasions when precise meaning and translations are in doubt, increasingly evident under modern conditions at sea.
Примечание от: SerTan [перевести]
Newer 2015 edition:
Стандартные фразы ИМО для общения на море - ИМО [2015, PDF]
Автор: ИМО | Год выпуска: 2015 | Язык: русский / английский | Формат: PDF | Качество: Изначально компьютерное (eBook) | Количество страниц: 400 | Жанр: Руководство
Открыть автор релиза SerTan
IMO-phrases
Скачать [15 KB]
Поделиться
Поделиться
Поделиться
Поделиться
http://rutracker.ws/books/45096...a_sudovoditelei_)_PDF_DjVu_DOC_XLS.html" class="postLink">http://rutracker.ws/books/45096...a_sudovoditelei_)_PDF_DjVu_DOC_XLS.html
Поделиться
Ссылка получилась корявой (((
Поделиться
Поделиться