zxc ® 22-Окт-2014 12:10

Modern English-Russian Maritime Technical Dictionary / Современный англо-русский морской технический словарь


Год выпуска: 2004
Язык: русский
Автор: Лысенко В.А.
Издательство: Киев: ООО "ВП Логос"
ISBN: 966-509-069-0
Формат: PDF
Качество: eBook (изначально компьютерное)
Количество страниц: 608
Описание: Modern English-Russian Maritime Technical Dictionary / Современный англо-русский морской технический словарь / 74 000 слов
Словарь содержит более 74 000 слов и терминов, которые используют в практической деятельности судовые специалисты. Он включает техническую, правовую, хозяйственную и бытовую терминологию, которую необходимо знать работникам на иностранных судах.
Издание рассчитано на широкий круг специалистов, курсантов и студентов специальных учебных заведений морского и речного транспорта.
Предлагаемый вниманию специалистов «Современный англо-русский морской технический словарь» - результат 35-летнего опыта практической работы автора в составе экипажей судов. Данное издание не имеет аналогов в СНГ по широте освещения всех сторон работы судового специалиста: от специальных технических вопросов до решения правовых конфликтов по оплате труда в международных судебных инстанциях. В словаре также приведены словосочетания и выражения устной речи, необходимые при общении с государственными чиновниками различных ведомств, а также с многонациональными экипажами.
Словарь предназначен для специалистов, научных и инженерно-технических работников всех видов флотов (пассажирского, торгового, технического, портового, речного, спасательного, рыболовного, научно-исследовательского, гидрографического), а также служб береговых подразделений пароходств, судоремонтных и судостроительных заводов, КБ, инспекций морских классификационных обществ, шипчандлерских фирм, учащихся морских академий, училищ и институтов, переводчиков.
В словаре приведено около 75 000 терминов, относящихся к:
- эксплуатации, проектированию и ремонту судов, судовых технических средств, электрооборудования, средств связи и навигации, оборудованию судостроительных и судоремонтных предприятий;
- вычислительной технике, теории судов;
- судостроению и судоремонту;
- математике, физике, химии, экономике, термодинамике, материаловедению, сопротивлению материалов, металлургии, машиностроению, техническому оборудованию портов, СРЗ, судостроительных заводов;
- всем видам технического снабжения, используемого на судах, включая инструменты, приспособления, материалы, химические и пожарно-технические препараты и многое другое;
- правовым вопросам и вопросам страхования и т.п.
Автор искренне благодарит своих коллег, оказавших помощь в работе над словарем.

Список источников

1. Harper Collins Publishers Wester hill Road Bishopbriggs, Glasgow G 64 2QT Great Britain. “Collins Russian dictionary” second edition 2000.
2. Современный англо-русский политехнический словарь. Составитель В.В. Бутник. Москва, Вече, 1999.
3. Англо-русский словарь. Составители В.К. Мюллер, С.К. Боянус. Киев, Каннон, 1997.
4. Англо-русский морской технический словарь. Составитель П. А. Фаворов. Военное издательство Министерства обороны СССР. Москва, 1977.
5. Англо-русский политехнический словарь для учащихся. Москва, ЗАО “Славянский дом книги”, 1998 год.
6. Оксфордский русско-английский словарь. Составитель Маркус Уилер. Москва, Престиж Баркалая и К°, 1996 г.

О пользовании словарем

Термины в словаре расположены в алфавитном порядке, для составных терминов принята алфавитно-гнездовая система.
В соответствии с этой системой термины следует искать по определяемым (ведущим словам). Например, термин “low-cycle fatigue strength” следует искать в гнезде термина “strength”.
Ведущее слово в гнезде заменяется тильдой (~). В случае, если ведущее слово не имеет конкретного перевода (или имеет значение, несущественное для тематики данного словаря), оно определяется двоеточием, например:
toucher: as near as а ~ .жарг. так близко, как только можно.
Если же составной термин образует большое количество производных, он помещен в отдельную статью. В таком случае, в гнезде данного составного слова дается ссылка. Например:
sheet: joint sheet - см. “joint sheet”
Синонимичные определения английских терминов и синонимичные переводы помещены в квадратных скобках. Пояснения к термину или переводу приведены в круглых скобках и набраны курсивом.
В переводах приняты следующие разделительные знаки: близкие по значению переводы отделены запятой, более далекие - точкой с запятой, различные значения - цифрами.

Современный англо-русский морской технический словарь - Лысенко - 2004.PDF

Скачать [14 KB]

Спасибо

Похожие релизы

Русско-Английский Морской Технический Словарь [PC,2001]
Русско-английский морской технический словарь для моряков - Лысенко В. А. [1998, PDF]
Морской англо-русский словарь - Фаворов В.П. [1996, DjVu]
Англо-русский морской технический словарь - Фаворов П. А. [1977, PDF]
Англо-русский морской словарь - Фаворов П.А. [1973, PDF]
Англо-русский словарь по навигации, гидрографии и океанографии - Сорокин А.И., Трибуц Г.В. [1984,…
В Заграничном Плавании - Е. М. Топорова / Русско-Английский Разговорник-Справочник [1976, PDF]
Electronic Marine Dictionary PRO 2.5 [2015]
Технический и деловой словарь английского языка для судового механика - Возницкий И.В. [2006, DjVU]
Русско-английский словарь для судовых механиков - Войтенко И. Г. [1997, PDF]
  • Ответить

Текущее время: Сегодня 07:58

Часовой пояс: GMT + 3