Modern English-Russian Maritime Technical Dictionary / Современный англо-русский морской технический словарь
Год выпуска: 2004 Язык: русский Автор: Лысенко В.А. Издательство: Киев: ООО "ВП Логос" ISBN: 966-509-069-0 Формат: PDF Качество: eBook (изначально компьютерное) Количество страниц: 608 Описание: Modern English-Russian Maritime Technical Dictionary / Современный англо-русский морской технический словарь / 74 000 слов Словарь содержит более 74 000 слов и терминов, которые используют в практической деятельности судовые специалисты. Он включает техническую, правовую, хозяйственную и бытовую терминологию, которую необходимо знать работникам на иностранных судах. Издание рассчитано на широкий круг специалистов, курсантов и студентов специальных учебных заведений морского и речного транспорта. Предлагаемый вниманию специалистов «Современный англо-русский морской технический словарь» - результат 35-летнего опыта практической работы автора в составе экипажей судов. Данное издание не имеет аналогов в СНГ по широте освещения всех сторон работы судового специалиста: от специальных технических вопросов до решения правовых конфликтов по оплате труда в международных судебных инстанциях. В словаре также приведены словосочетания и выражения устной речи, необходимые при общении с государственными чиновниками различных ведомств, а также с многонациональными экипажами. Словарь предназначен для специалистов, научных и инженерно-технических работников всех видов флотов (пассажирского, торгового, технического, портового, речного, спасательного, рыболовного, научно-исследовательского, гидрографического), а также служб береговых подразделений пароходств, судоремонтных и судостроительных заводов, КБ, инспекций морских классификационных обществ, шипчандлерских фирм, учащихся морских академий, училищ и институтов, переводчиков. В словаре приведено около 75 000 терминов, относящихся к: - эксплуатации, проектированию и ремонту судов, судовых технических средств, электрооборудования, средств связи и навигации, оборудованию судостроительных и судоремонтных предприятий; - вычислительной технике, теории судов; - судостроению и судоремонту; - математике, физике, химии, экономике, термодинамике, материаловедению, сопротивлению материалов, металлургии, машиностроению, техническому оборудованию портов, СРЗ, судостроительных заводов; - всем видам технического снабжения, используемого на судах, включая инструменты, приспособления, материалы, химические и пожарно-технические препараты и многое другое; - правовым вопросам и вопросам страхования и т.п. Автор искренне благодарит своих коллег, оказавших помощь в работе над словарем.
Список источников
1. Harper Collins Publishers Wester hill Road Bishopbriggs, Glasgow G 64 2QT Great Britain. “Collins Russian dictionary” second edition 2000. 2. Современный англо-русский политехнический словарь. Составитель В.В. Бутник. Москва, Вече, 1999. 3. Англо-русский словарь. Составители В.К. Мюллер, С.К. Боянус. Киев, Каннон, 1997. 4. Англо-русский морской технический словарь. Составитель П. А. Фаворов. Военное издательство Министерства обороны СССР. Москва, 1977. 5. Англо-русский политехнический словарь для учащихся. Москва, ЗАО “Славянский дом книги”, 1998 год. 6. Оксфордский русско-английский словарь. Составитель Маркус Уилер. Москва, Престиж Баркалая и К°, 1996 г.
О пользовании словарем
Термины в словаре расположены в алфавитном порядке, для составных терминов принята алфавитно-гнездовая система. В соответствии с этой системой термины следует искать по определяемым (ведущим словам). Например, термин “low-cycle fatigue strength” следует искать в гнезде термина “strength”. Ведущее слово в гнезде заменяется тильдой (~). В случае, если ведущее слово не имеет конкретного перевода (или имеет значение, несущественное для тематики данного словаря), оно определяется двоеточием, например: toucher: as near as а ~ .жарг. так близко, как только можно. Если же составной термин образует большое количество производных, он помещен в отдельную статью. В таком случае, в гнезде данного составного слова дается ссылка. Например: sheet: joint sheet - см. “joint sheet” Синонимичные определения английских терминов и синонимичные переводы помещены в квадратных скобках. Пояснения к термину или переводу приведены в круглых скобках и набраны курсивом. В переводах приняты следующие разделительные знаки: близкие по значению переводы отделены запятой, более далекие - точкой с запятой, различные значения - цифрами.
5
Современный англо-русский морской технический словарь - Лысенко - 2004.PDF
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum You cannot attach files in this forum You cannot download files in this forum
Modern English-Russian Maritime Technical Dictionary / Современный англо-русский морской технический словарь
Год выпуска: 2004
Язык: русский
Автор: Лысенко В.А.
Издательство: Киев: ООО "ВП Логос"
ISBN: 966-509-069-0
Формат: PDF
Качество: eBook (изначально компьютерное)
Количество страниц: 608
Описание: Modern English-Russian Maritime Technical Dictionary / Современный англо-русский морской технический словарь / 74 000 слов
Словарь содержит более 74 000 слов и терминов, которые используют в практической деятельности судовые специалисты. Он включает техническую, правовую, хозяйственную и бытовую терминологию, которую необходимо знать работникам на иностранных судах.
Издание рассчитано на широкий круг специалистов, курсантов и студентов специальных учебных заведений морского и речного транспорта.
Предлагаемый вниманию специалистов «Современный англо-русский морской технический словарь» - результат 35-летнего опыта практической работы автора в составе экипажей судов. Данное издание не имеет аналогов в СНГ по широте освещения всех сторон работы судового специалиста: от специальных технических вопросов до решения правовых конфликтов по оплате труда в международных судебных инстанциях. В словаре также приведены словосочетания и выражения устной речи, необходимые при общении с государственными чиновниками различных ведомств, а также с многонациональными экипажами.
Словарь предназначен для специалистов, научных и инженерно-технических работников всех видов флотов (пассажирского, торгового, технического, портового, речного, спасательного, рыболовного, научно-исследовательского, гидрографического), а также служб береговых подразделений пароходств, судоремонтных и судостроительных заводов, КБ, инспекций морских классификационных обществ, шипчандлерских фирм, учащихся морских академий, училищ и институтов, переводчиков.
В словаре приведено около 75 000 терминов, относящихся к:
- эксплуатации, проектированию и ремонту судов, судовых технических средств, электрооборудования, средств связи и навигации, оборудованию судостроительных и судоремонтных предприятий;
- вычислительной технике, теории судов;
- судостроению и судоремонту;
- математике, физике, химии, экономике, термодинамике, материаловедению, сопротивлению материалов, металлургии, машиностроению, техническому оборудованию портов, СРЗ, судостроительных заводов;
- всем видам технического снабжения, используемого на судах, включая инструменты, приспособления, материалы, химические и пожарно-технические препараты и многое другое;
- правовым вопросам и вопросам страхования и т.п.
Автор искренне благодарит своих коллег, оказавших помощь в работе над словарем.
Список источников
1. Harper Collins Publishers Wester hill Road Bishopbriggs, Glasgow G 64 2QT Great Britain. “Collins Russian dictionary” second edition 2000.2. Современный англо-русский политехнический словарь. Составитель В.В. Бутник. Москва, Вече, 1999.
3. Англо-русский словарь. Составители В.К. Мюллер, С.К. Боянус. Киев, Каннон, 1997.
4. Англо-русский морской технический словарь. Составитель П. А. Фаворов. Военное издательство Министерства обороны СССР. Москва, 1977.
5. Англо-русский политехнический словарь для учащихся. Москва, ЗАО “Славянский дом книги”, 1998 год.
6. Оксфордский русско-английский словарь. Составитель Маркус Уилер. Москва, Престиж Баркалая и К°, 1996 г.
О пользовании словарем
Термины в словаре расположены в алфавитном порядке, для составных терминов принята алфавитно-гнездовая система.В соответствии с этой системой термины следует искать по определяемым (ведущим словам). Например, термин “low-cycle fatigue strength” следует искать в гнезде термина “strength”.
Ведущее слово в гнезде заменяется тильдой (~). В случае, если ведущее слово не имеет конкретного перевода (или имеет значение, несущественное для тематики данного словаря), оно определяется двоеточием, например:
toucher: as near as а ~ .жарг. так близко, как только можно.
Если же составной термин образует большое количество производных, он помещен в отдельную статью. В таком случае, в гнезде данного составного слова дается ссылка. Например:
sheet: joint sheet - см. “joint sheet”
Синонимичные определения английских терминов и синонимичные переводы помещены в квадратных скобках. Пояснения к термину или переводу приведены в круглых скобках и набраны курсивом.
В переводах приняты следующие разделительные знаки: близкие по значению переводы отделены запятой, более далекие - точкой с запятой, различные значения - цифрами.
Современный англо-русский морской технический словарь - Лысенко - 2004.PDF
Download [14 KB]
Share
Share
Share