zxc ® 21-Nov-2014 01:54

Деловая переписка для судовых механиков / Business correspondence for ship engineers


Год выпуска: 2004
Язык: русский, английский
Автор: Штекель Л.И.
Издательство: Одесса: Студия “Негоциант”
ISBN: 966-691-121-3
Формат: PDF
Качество: OCR с ошибками
Количество страниц: 68
Описание: Данное пособие предназначено для судовых специалистов (в особенности тех, кто работает под иностранным флагом), профессиональное общение которых требует знания морской терминологии и умения составлять документацию на английском языке.
Пособие может быть использовано в качестве практического справочника для судовых механиков и других специалистов, ведущих деловую переписку.
Пособие снабжено словарем терминов, используемых в деловой переписке.
Составитель и литературный редактор: Шелкова Н.Д. Ответственный за выпуск: Штекель Л.И. Технический редактор: Жукова Н.С. Корректор: Ксендзюк О, И. Редакция выражает благодарность капитану малого плавания Оленину В. В. за помощь в редактировании сборника.
ПРЕДИСЛОВИЕ: Пособие предназначено для судовых механиков. Целью пособия является предоставление исчерпывающей информации по составлению, подбору и оформлению деловой переписки. Оно включает в себя: форму делового письма, стандартные вводные фразы, обращения, заключительные формулы вежливости, выражения признательности, благодарности, проявление интереса, заверения, извинения, ошибки, просьбы, запросы и т.д. А также образцы писем, словарь и таблицы измерений, используемых в мор* ской практике. Учитывая специальную направленность пособия, даны образцы писем на закупку запасных частей, поставку и установку оборудования, ремонт судна, отчет об аварии и т.д.
В начале письма автор обычно ссылается на предыдущую корреспонденцию и сообщаете том, что сделано для адресата в соответствии с договоренностью, достигнутой в предыдущей переписке. Затем в основной части письма автор излагает суть проблем, которые предстоит решить. В этой части обсуждаются способы решения этих проблем. Отличительной особенностью основной части письма является то, что в ней обычно не выражается отношение автора к сообщаемой им информации, не высказываются его пожелания. В заключительной части письма автор выражает свои намерения и пожелания более четко. Здесь же он высказывает свои просьбы и дает у казан ия адресату.
Образцы писем, стандартных фраз и выражений представлены параллельно на русском и английском языках.
Элемент перевода занимает важное место в деловой переписке. Процесс перевода начинается с восприятия мысли на одном языке и заканчивается ее оформлением на другом языке. Основные требования к переводу- его адекватность, т.е. правильная передача соотношения содержания и формы подлинника.
Цель данного Пособия по деловой переписке для судовых механиков -помочь им усвоить терминологию, фразеологию, сокращения и характерные особенности и стиль деловых писем, развить активные навыки чтения деловой корреспонденции и сформировать навыки составления деловых писем на английском языке.
Rating: 5 / 5 (Votes: 14)
Reply
Similar releases
Ship’s correspondence / Морская деловая переписка (150 шаблонов писем) - Korchagin Pavel [PDF]
Сборник всех книг автора - Возницкий И.В. [1971 - 2008]
Терминологический справочник капитана по ведению дел и документации на английском языке - Бобин В…
  • Reply

The time now is: Today 21:01

All times are GMT + 3 Hours