zxc ® 02-May-2013 17:30

Методические рекомендации по деловой переписке на английском языке для судоводителей


Год выпуска: 1982
Язык: русский
Автор: Дубнер Г.Я.
Жанр: Методические рекомендации
Издательство: ММФ (ЦРИА «Морфлот»)
Формат: PDF
Качество: Отсканированные страницы
Количество страниц: 184
Описание: Методические рекомендации предназначены для слушателей трехгодичных курсов иностранных языков при учебно-курсовых комбинатах морских пароходств.
Цель данных Рекомендаций помочь слушателям уезеить терминологию, фразеологию, сокращения, т. е. характерные особенности и стиль деловых инеем, телексов и телеграмм, развить активные навыки чтении деловой корреспонденции научиться реферировать и аннотировать письма, сформировать навыки составления деловых пнеем, телексов и телеграмм на английском языке.
Автор — заведующий курсами иностранных языком Черноморского морского пароходства Григорий Яковлевич Дубнер.
Центральное рекламно-информационное агентство ММФ (ЦРИА «Морфлот»)» 1982 г.

Далее

Настоящие Методические рекомендации по деловой переписке состоят из четырех частей.
Часть I(1 урок) знакомит с правилами оформления деловых писем.
Часть II состоит из 14 уроков. В каждом уроке даются наиболее часто употребляемые стандартные фразы и выражения па заданную тематику. Во многих уроках этой части даны образцы Простейших писем с использованием изучаемых стандартных фраз и выражений. Система упражнений предназначена не только для закрепления изучаемых фразеологических единиц, по и для того, чтобы на примере простых деловых писем сформировать навыки чтения, письма,.аннотирования п реферирования корреспонденции и подготовить учащихся к работе с третьей частью.
Часть III состоит из 8 уроков. Здесь в тематической последовательности представлены деловые письма, характерные для переписки капитанов судов с иностранным!? компаниями. Письма для удобства пользования пронумерованы.
В часть IV (4 урока) включены типовые телеграммы и телексы, которые занимают значительное место в деловой переписке судоводителей.
Все упражнения в данных Рекомендациях расположены в порядке нарастания трудностей и постепенного перехода от упражнений репродуктивного плана к упражнениям продуктивного типа. Они повторяют лексику используемых писем, что обеспечивает автоматизм ее усвоения. Большинство упражнений части III построено на материале оригинальных деловых писем и, помимо их прямого назначения, могут быть использованы для развития навыков устной речи* обучения аннотированию, реферированию и т. д.
В связи с тем, что большинство судоводителей изучают правила ведения деловой корреспонденции самостоятельно, контрольные упражнения на перевод с русского языка па английский текстуально представляют собой обратный перевод пнссм-образцов соответствующего урока, Правильность их выполнения учащиеся могут проверить самостоятельно, используя письма-образцы в качестве ключей к контрольным упражнениям.
Все предлагаемые упражнения предназначены как для самостоятельной работы учащихся, так и для выполнения их в аудитории под руководством преподавателя.
Каждый урок частей III и IV снабжен поурочным словарем, слова в котором приводятся в той последовательности, в какой они встречаются в данном уроке. В словарь вошли слова и словосочетания, рекомендуемые для активного усвоений, а также выражения, редко употребляемые и представляющие определенную трудность для перевода. Автор выражает благодарность т. Джа-шитозой М. А. за помощь в подготовке рукописи к печати.

ПРЕДИСЛОВИЕ

В условиях стремительного роста торгового флата и расширен мя сферы плавания советских судов умение вести деловую пере-ппску на иностранном языке приобретает особо важное значение.
Деловая корреспонденция отличается предельной насыщенностью стандартными выражениями, штампами, клише, эллиптическими конструкциями и сокращениями, характерными для официально-канцелярского стиля и неупотребляемыми или редко употребляемыми в литературном языке. Деловая переписка судоводителей имеет ряд особенностей» обусловленных спецификой их работы, так как, помимо оборотов и выражений, свойственных официально-деловому стилю вообще, в морской деловой корреспонденции встречается много морской терминологии.
При составлении деловых писем на английском языке необходимо учитывать расхождение в лексической, грамматической и стилистической структурах английского и русского языков, особен* ности современного делового английского и русского языков.
Так как во многих деловых письмах речь идет об одних и тех же проблемах, то в таких письмах почти всегда встречаются одинаковые обороты и слова, что создает известную стандартность корреспонденции.
Знание терминологии обеспечивает точное выражение мысли в леловой корреспонденции. Поэтому важное значение как при составлении писем и телеграмм, так и при их переводе имеет тщательный отбор терминологических эквивалентов, при этом необходимо помнить, что главное требование к переводу — его адекватность, т. е. правильная передача смыслового содержания подлинника. Мы часто сталкиваемся с английскими терминами, которые либо еще не получили терминологических эквивалентов в русском языке, либо имеют несколько таких эквивалентов (для одного и того же понятия), либо имеют один эквивалент, адекватность которого вызывает сомнения.
Такие термины можно условно разделить на три группы:
I) английские термины, имеющие эквиваленты в русском языке
(crew, hull, navigation, etc.);
3
2) термины, отсутствующие в морской лексике русгкшо языка, но имеющие общепринятые терминологические эквиваленты (forwarding agent shipchandler, Shipping Company, Ltd., clc.);
3) термины, обозначающие понятия, отсутствующие и морской лексике русского языка и не имеющие общепринятых русских терминологических эквивалентов (immigration officer, Black Book,
etc.).
Элемент перевода занимает важное место в деловой переписке. Процесс перевода начинается с восприятия информации на одном языке и заканчивается оформлением воспринятой мысли на другом языке. Основное требование к переводу — правильная передача смыслового содержания и формы подлинника. При этом отдельные лексические и грамматические элементы подлинника могут переводиться различными выражениями.
Большое значение имеет стиль делового письма. В нгше время он сравнительно близок к научному и газетно-публицистическому стилям. Отличие состоит в основном в том, что в деловой корреспонденции больше элементов разговорной речи, Деловая переписка не додусхает также образного выражения мыслей с помощью сравнений, метафор, аллегорий и т. д. Изложение фактов в служебных письмах должно быть конкретным и корректным. Не рекомендуется употреблять устаревшие и жаргонные слова и выражения и диалектизмы. Деловое письмо должно быть логически последовательным и передавать с наибольшей точностью смысл той или иной ситуации. Но это не означает, что стиль деловой переписки должен обязательно быть сухим. Деловое письмо независимо от того, содержит ли оно просьбу или предложение, выражает отказ или выдвигает претензию, всегда должно быть предельно убедительным. Внешний вид и стиль письма должны соответствовать этой цели. От качества оформления делового письма зависит его юридическая сила.
Необходимо также учитывать национальную особенность адресата: например, выражения, применяемые в деловой переписке в Англии, не всегда используются при составлении деловых писем в Австралии или в США.
Rating: 5 / 5 (Votes: 11)
Reply

Similar releases

Деловая переписка для судовых механиков / Business correspondence for ship engineers - Штекель Л.И.…
Marine English for Beginners: Методическое пособие по английскому языку для учащихся …
Судовая документация и переписка на английском языке / Ship's Correspondence - Куян Г. Г.…
Английский язык для судовых механиков - А.Д.Шерешевская [1990, PDF]
Учебное пособие по грамматике английского языка для слушателей курсов иностранных языков - Дубне…
Англо-русский толковый словарь морских терминов - Г.Н.Поваляев [1997, PDF]
Учебник английского языка В 2-х частях. Ключи с вариантами, Сборник упражнени…
Деловой английский язык для моряков - В. И. Бобровский [1984, PDF]
Морские грузовые операции / Cargo work - Б.Е.Китаевич [1991, PDF]
Чтение и составление радиограмм на английском языке - Василевская Н.И., Лебедзь А.И. [1962, PDF]
  • Reply

The time now is: Today 11:34

All times are GMT + 3 Hours