Морской сленг. Да-да, у моряков тоже есть свой шутливый язык. Годами оттачивался в морях-океанах. Хотя некоторые выраженьица крепко вошли и в повседневную, береговую жизнь: в фильмах про мореманов и в литературе. А особо заковыристые словечки, наверное, проскальзывают и в разговоре ваших знакомых моряков. Интересный жаргон. Сейчас познакомитесь :) Значит, начнем-с. АВТОМАТЧИК – второй электромеханик (по ответственности за судовую автоматику). АДМИРАЛЬСКАЯ КАЮТА – шутливое обозначение каюты на корме судна. На старых парусных судах лучшие каюты (адмиральские, капитанские, судовладельцев) располагались обычно на корме. «Я живу в «адмиральской» – так рыбаки называли каюту на корме. Возможно, во времена парусников корма и была комфортабельным местом. Но теперь там винт. И, увы, не бесшумный. АНТРЯПКИН – Антверпен. АРТЕЛКА – помещение для хранения судовой провизии. БАКЛАН – голодный человек на судне который постоянно хочет есть и находтся в районе камбуза. БАКЛАНЫ – все чайки. БАКЛАНИТЬ – кушать не по расписанию. БАКЛАЖАН – чернокожий член команды. БАРЖЕВИК (БАРЖАК, БАРШЕВИК) (англ.) – 1. разг. матрос, плавающий на барже. 2. разг. перен. – грубиян, богохульник. В Англии эти матросы даже среди моряков считаются непревзойденными «мастерами» брани. Отсюда – (англ.) «ругаться как баржевик (баржак)». «Баржевик, в рваном, грязном полушубке... суетливо бегая вдоль борта, принял швартовы и сразу перескочил на борт». БАРМАЛЕЙ, БМРТОС – БМРТ (Большой Морозильный Рыболовный Траулер). БАРЫГА – артельщик (матрос, заведующий продуктовой кладовой). БАЦИЛЛА – малоопытный боцман от которого порой больше вреда чем пользы. БЕСКА – разг. – бескозырка, головной убор матросов, старшин и курсантов ВМФ. БЛЭКАУТ – (англ. BLACK OUT) – полное обесточивание теплохода. БОЛОТО – идем по спокойной воде, штиль. БРОНЯГА, БРОНЕНОСЕЦ, «БРОНЕТЁМКИН ПОНОСЕЦ» – судно усиленного ледового класса. БУКВАРЬ – книга вообще и инструкция в частности. БУФЕТ – стюард. Накрывает на столы, моет тарелки, помогает КОКУ. БУФФАЛО – буфетчица. БЫК – матрос б/к (т.е. без класса). ВАЙПЕР – моторист 2-ого класса (от англ. – wiper – уборщик). Он же ВАЙПЕРЕНЫШ. ВАЛИК – валогенератор. ВАХТА ВСЕНОЩНАЯ – разг., шутл. – вахта во время стоянки в порту или на рейде (стояночная вахта) с 00.00 до 8.00 – т.е. всю ночь. ВАХТИТЬ – нести вахту. ВЕЛИКИЙ ПОЖИРАТЕЛЬ КОРАБЛЕЙ – прозвище мелей Гудвина у юго-восточного побережья Англии. ВЕРТЕТЬ ДЫРКИ (ДЫРКУ) – разг. обр. – получить награду, орден. Ордена крепятся к форме через дырку, с помощью винта. ВЗЯТЬ ЗА НОЗДРЮ – шутл. – взять на буксир. ВИННЫЕ ПАРАЛЛЕЛИ (ШИРОТЫ) – шутл. – полоса (пояс) тропиков, в которых команды советских рыболовных судов получали (до 1985 г.) «тропическое» вино (по 300 г в день). Разбавленное водой, хорошо утоляет жажду. ВИРАТЬ – разг. поднимать вверх или выбирать, тащить к себе, на себя. Противоположное – «майнать» – спускать или (толкать, тащить) перемещать от себя. Оба слова (глагола) – от команд «вира» и «майна». ВКЛЮЧИТЬ МАШИНУ ВРЕМЕНИ – забухать. ВЛАДИК – разговорное прозвище города Владивосток. ВЛЯПАТЬСЯ В ПЕРЕРАБОТКУ – сверхурочные работы при фиксированном овертайме. ВОНЮЧКА – денежная единица Южной Кореи. 1 вонючка = 1.000 Won. ВООРУЖИТЬ – изготовить для действия. «Вооружить парусное судно» – снабдить необходимым рангоутом и такелажем, установить их на место и привести судно в состояние, годное для плавания. «Вооружить помпу» – приготовить помпу к действию. «Вооружить рей» – оснастить (отакелажить) рей и привязать к нему все необходимые такелажные принадлежности для управления и действия им. ВЫМАЧИВАТЬ ЯКОРЯ – шутл. – отстаиваться, подолгу стоять на якоре. ГАЗ – крепкие алкогольные напитки. ГОВНОЕШКИ – кефаль (рыба такая). ГОЛУБЯТНЯ – навигационный мостик. ДЕД – старший механик, стармех. ДЕРНУТЬ ВОДУ – пытаться откачать воду откуда-либо. ДИНАМКА – дизель-генератор. ДРАКОН – опытный боцман. ДЫРКА – пробоина, также ворота порта и любой узкий проход (рули в ту дырку...). ЖАБОДАВ – судно типа «река-море». КАЛАБАХА – матрос-плотник. Встречаются КАЛАБАХИ на флоте и по сей день :-) КАЛАБАШНАЯ – мастерская КАЛАБАХИ. КАНИСТРА – большой танкер. КАЧЕЛИ – качка. КНЕХТ – голова боцмана. Поэтому говорят, что на кнехте сидеть нельзя. КОНЕЦ – не металлический трос. КОК, КОЛОПУЦЕР – повар на флоте. КОРОЛЬ ВОДЫ, ГОВНА И ПАРА – обычно 4 механик, т.к. все это входит в его заведование. КУБАРЬ – каюта, кубрик. МАСЛОПУП – моторист. МАСТЕР – (англ. master) капитан теплохода. Он же Папа, Дядя. МОТЫЛЬ – моторист. МАШКА – судовая швабра. НАСРАТЬ – совершить разлив нефтепродуктов. НОРА – каюта. ОСЛИК – матрос 2-ого класса, младший матрос (от англ. OS – ordinary seamen). ПОДВАЛ – машинное отделение. ПОСУДИНА – лодка, судно. ПРИВЯЗАТЬСЯ – пришвартоваться, завести швартовые концы. Например: привязаться к стенке – пришвартоваться к причалу ПРИСПОСОБА – приспособление, любая вещь, которую можно приспособить для проведения какой-либо работы. РОГАТЫЕ – матросы. СТАСИК – таракан. СТАРМЕХ – сокращенно СТАРШИЙ МЕХАНИК, он же ДЕД. СТАРПОМ – сокращенно СТАРШИЙ ПОМОШНИК КАПИТАНА. СТЕНКА – причал, пирс. ТУГРИКИ – любая местная валюта, кроме доллара, евро и рубля. Еще чаще местную валюту называют х*ябриками. ТРАКТОРИСТЫ – механики. ТРЕВОЖИТЬСЯ – выполнять учения по тревогам (Человек за бортом, Пожар, Оставление судна и т.п.). ЧЕРДАК – навигационный мостик. ЧИРИК – четвертый механик. ЧИФ – (от англ. CHIEF – шеф) – старший помощник капитана или же СТАРПОМ. ШЕФ – КОК, повар. ЯМА – машинное отделение. ЯШКА – якорь. Обычно говорят встать на ЯШКУ или кинуть ЯШКУ. ЯЩИК – контейнер.-Источник: Блог моряка торгового флота
You can post new topics in this forum You can reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum You can attach files in this forum You can download files in this forum
Морской сленг. Да-да, у моряков тоже есть свой шутливый язык. Годами оттачивался в морях-океанах. Хотя некоторые выраженьица крепко вошли и в повседневную, береговую жизнь: в фильмах про мореманов и в литературе. А особо заковыристые словечки, наверное, проскальзывают и в разговоре ваших знакомых моряков. Интересный жаргон. Сейчас познакомитесь :)
Значит, начнем-с.
АВТОМАТЧИК – второй электромеханик (по ответственности за судовую автоматику).
АДМИРАЛЬСКАЯ КАЮТА – шутливое обозначение каюты на корме судна. На старых парусных судах лучшие каюты (адмиральские, капитанские, судовладельцев) располагались обычно на корме. «Я живу в «адмиральской» – так рыбаки называли каюту на корме. Возможно, во времена парусников корма и была комфортабельным местом. Но теперь там винт. И, увы, не бесшумный.
АНТРЯПКИН – Антверпен.
АРТЕЛКА – помещение для хранения судовой провизии.
БАКЛАН – голодный человек на судне который постоянно хочет есть и находтся в районе камбуза.
БАКЛАНЫ – все чайки.
БАКЛАНИТЬ – кушать не по расписанию.
БАКЛАЖАН – чернокожий член команды.
БАРЖЕВИК (БАРЖАК, БАРШЕВИК) (англ.) – 1. разг. матрос, плавающий на барже. 2. разг. перен. – грубиян, богохульник. В Англии эти матросы даже среди моряков считаются непревзойденными «мастерами» брани. Отсюда – (англ.) «ругаться как баржевик (баржак)».
«Баржевик, в рваном, грязном полушубке... суетливо бегая вдоль борта, принял швартовы и сразу перескочил на борт».
БАРМАЛЕЙ, БМРТОС – БМРТ (Большой Морозильный Рыболовный Траулер).
БАРЫГА – артельщик (матрос, заведующий продуктовой кладовой).
БАЦИЛЛА – малоопытный боцман от которого порой больше вреда чем пользы.
БЕСКА – разг. – бескозырка, головной убор матросов, старшин и курсантов ВМФ.
БЛЭКАУТ – (англ. BLACK OUT) – полное обесточивание теплохода.
БОЛОТО – идем по спокойной воде, штиль.
БРОНЯГА, БРОНЕНОСЕЦ, «БРОНЕТЁМКИН ПОНОСЕЦ» – судно усиленного ледового класса.
БУКВАРЬ – книга вообще и инструкция в частности.
БУФЕТ – стюард. Накрывает на столы, моет тарелки, помогает КОКУ.
БУФФАЛО – буфетчица.
БЫК – матрос б/к (т.е. без класса).
ВАЙПЕР – моторист 2-ого класса (от англ. – wiper – уборщик). Он же ВАЙПЕРЕНЫШ.
ВАЛИК – валогенератор.
ВАХТА ВСЕНОЩНАЯ – разг., шутл. – вахта во время стоянки в порту или на рейде (стояночная вахта) с 00.00 до 8.00 – т.е. всю ночь.
ВАХТИТЬ – нести вахту.
ВЕЛИКИЙ ПОЖИРАТЕЛЬ КОРАБЛЕЙ – прозвище мелей Гудвина у юго-восточного побережья Англии.
ВЕРТЕТЬ ДЫРКИ (ДЫРКУ) – разг. обр. – получить награду, орден. Ордена крепятся к форме через дырку, с помощью винта.
ВЗЯТЬ ЗА НОЗДРЮ – шутл. – взять на буксир.
ВИННЫЕ ПАРАЛЛЕЛИ (ШИРОТЫ) – шутл. – полоса (пояс) тропиков, в которых команды советских рыболовных судов получали (до 1985 г.) «тропическое» вино (по 300 г в день). Разбавленное водой, хорошо утоляет жажду.
ВИРАТЬ – разг. поднимать вверх или выбирать, тащить к себе, на себя. Противоположное – «майнать» – спускать или (толкать, тащить) перемещать от себя. Оба слова (глагола) – от команд «вира» и «майна».
ВКЛЮЧИТЬ МАШИНУ ВРЕМЕНИ – забухать.
ВЛАДИК – разговорное прозвище города Владивосток.
ВЛЯПАТЬСЯ В ПЕРЕРАБОТКУ – сверхурочные работы при фиксированном овертайме.
ВОНЮЧКА – денежная единица Южной Кореи. 1 вонючка = 1.000 Won.
ВООРУЖИТЬ – изготовить для действия. «Вооружить парусное судно» – снабдить необходимым рангоутом и такелажем, установить их на место и привести судно в состояние, годное для плавания. «Вооружить помпу» – приготовить помпу к действию. «Вооружить рей» – оснастить (отакелажить) рей и привязать к нему все необходимые такелажные принадлежности для управления и действия им.
ВЫМАЧИВАТЬ ЯКОРЯ – шутл. – отстаиваться, подолгу стоять на якоре.
ГАЗ – крепкие алкогольные напитки.
ГОВНОЕШКИ – кефаль (рыба такая).
ГОЛУБЯТНЯ – навигационный мостик.
ДЕД – старший механик, стармех.
ДЕРНУТЬ ВОДУ – пытаться откачать воду откуда-либо.
ДИНАМКА – дизель-генератор.
ДРАКОН – опытный боцман.
ДЫРКА – пробоина, также ворота порта и любой узкий проход (рули в ту дырку...).
ЖАБОДАВ – судно типа «река-море».
КАЛАБАХА – матрос-плотник. Встречаются КАЛАБАХИ на флоте и по сей день :-)
КАЛАБАШНАЯ – мастерская КАЛАБАХИ.
КАНИСТРА – большой танкер.
КАЧЕЛИ – качка.
КНЕХТ – голова боцмана. Поэтому говорят, что на кнехте сидеть нельзя.
КОНЕЦ – не металлический трос.
КОК, КОЛОПУЦЕР – повар на флоте.
КОРОЛЬ ВОДЫ, ГОВНА И ПАРА – обычно 4 механик, т.к. все это входит в его заведование.
КУБАРЬ – каюта, кубрик.
МАСЛОПУП – моторист.
МАСТЕР – (англ. master) капитан теплохода. Он же Папа, Дядя.
МОТЫЛЬ – моторист.
МАШКА – судовая швабра.
НАСРАТЬ – совершить разлив нефтепродуктов.
НОРА – каюта.
ОСЛИК – матрос 2-ого класса, младший матрос (от англ. OS – ordinary seamen).
ПОДВАЛ – машинное отделение.
ПОСУДИНА – лодка, судно.
ПРИВЯЗАТЬСЯ – пришвартоваться, завести швартовые концы. Например: привязаться к стенке – пришвартоваться к причалу
ПРИСПОСОБА – приспособление, любая вещь, которую можно приспособить для проведения какой-либо работы.
РОГАТЫЕ – матросы.
СТАСИК – таракан.
СТАРМЕХ – сокращенно СТАРШИЙ МЕХАНИК, он же ДЕД.
СТАРПОМ – сокращенно СТАРШИЙ ПОМОШНИК КАПИТАНА.
СТЕНКА – причал, пирс.
ТУГРИКИ – любая местная валюта, кроме доллара, евро и рубля. Еще чаще местную валюту называют х*ябриками.
ТРАКТОРИСТЫ – механики.
ТРЕВОЖИТЬСЯ – выполнять учения по тревогам (Человек за бортом, Пожар, Оставление судна и т.п.).
ЧЕРДАК – навигационный мостик.
ЧИРИК – четвертый механик.
ЧИФ – (от англ. CHIEF – шеф) – старший помощник капитана или же СТАРПОМ.
ШЕФ – КОК, повар.
ЯМА – машинное отделение.
ЯШКА – якорь. Обычно говорят встать на ЯШКУ или кинуть ЯШКУ.
ЯЩИК – контейнер.-Источник: Блог моряка торгового флота